[文法] 生れて、すみません。

作者: ntafen (angel)   2020-07-24 10:03:30
中文翻譯是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一個句型是:
生まれて、すみません。
這句就能理解句子的結構了
「生まれ」是原形「生む」的 受身形
白話翻就是 被生下來,我很抱歉。
這邊是想請問為什麼原文能把ま變不見
日文在怎樣的時機上可以把假名併入漢字呢?
敬請板友不吝解惑,感恩
作者: fxp87184 (邦邦)   2020-07-24 10:34:00
剛剛我去查網路,好像兩個都可以的樣子,一個是ま有包在「生」這個漢字裡面,一個沒有這樣@@https://hinative.com/ja/questions/7675346
作者: zxc363751 (藍德斯)   2020-07-24 10:56:00
應該是因為太宰治的年代還沒統一送り仮名的用法,所以原文時寫的是生れる,但現代正確的標法是生まれる
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2020-07-24 18:17:00
這很常見,例如「申し込み」變成「申込」
作者: GTR12534 (カラス)   2020-07-24 19:42:00
應該說是不是併入,而是拿出來方便活用
作者: ssccg (23)   2020-07-24 23:28:00
同上,其實所有音合起來才是那一個漢字的讀音送り仮名是加上去,方便看活用形
作者: wcc960 (keep walking...)   2020-07-25 01:28:00
某方面來講漢字是用套的,所以不管"乗り換え"or"乗換"只要看得懂就好
作者: zyra (So much more to see.)   2020-07-25 20:18:00
是因為令人討厭的松子的一生來發問的嗎
作者: AmosJonas (阿莫喬納思)   2020-08-20 03:35:00
如果需要知道現在的送假名的規範,日本的文化廳有專頁介紹規範用法。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com