PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[問題] 二次進出
作者:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 13:18:51
http://i.imgur.com/szKyzv4.jpg
如上圖
原本我以為是第二次參加的意思
詢問之下的答案是
通過二次審查的意思
請問要怎麼判斷這個進出是參加還是通過審查呢?
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-07-16 13:42:00
因為進出不是參加的意思應該也不是通過二次審查,而是晉級到二次審查=通過一次
作者:
ssccg
(23)
2020-07-16 13:48:00
進出用中文比較接近前進(到)
作者:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 14:27:00
http://i.imgur.com/oYwumcR.jpg
所以是我被moji誤導了嗎..
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-07-16 14:35:00
你看它的例句也知道,只講參加是不夠的進出基本上是有個立足點之後再更進一步別的地方有個例句是 政界に進出する実業家。 那邊把它翻參加,這當然也不對只是這情況因為已經講了是實業家,所以直接講參政就足夠表達在一個領域已有成就後再進一步到另一個領域簡單來說你不會什麼前提都沒有就直接講進出啦
作者:
maky90071
(maky90071)
2020-07-16 14:56:00
好的 謝謝樓上
作者:
miraij
(アラシé‚)
2020-07-16 19:33:00
二次審查就像我們講的二面的概念,二次就是複試。這裡的進出除了通過,更精準的還是打入、打進,就像樓上R大說的要有一種突破基礎或門檻的意思。但像例句裡的電影界、政界本身就已經是很不平凡的門檻了,所以動詞不再加入突破門檻的意思也夠了。海外市場則可用進軍,擠入有經過重重困難好不容易的感覺,我是覺得有一點偏了。
作者:
wcc960
(keep walking...)
2020-07-17 00:09:00
"進出"一般中文翻成"進軍" ex:日本企業の海外進出"決勝進出" "芸能人の政界進出"...etc
作者:
maky90071
(maky90071)
2020-07-17 00:30:00
謝謝樓上兩位的講解 感激不盡
作者:
kilva
(嗡嗡)
2020-07-17 22:45:00
在中文裡,進出是個反義複詞,表進入、出去;日文裡,出是後綴,如射出、輸出的用法,進み出る,前進出去
作者:
maky90071
(maky90071)
2020-07-18 01:06:00
謝謝樓上!!
繼續閱讀
[文法] てもらえませんか VS てもらいませんか
ER1987
[翻譯] 這整句要怎麼翻譯比較通順呢?
pelin283
[資訊] 免費日文學習平台
chankeye
[文法] 這裡的[行くうちに]為什麼不能選?
antychao
[文法] 2019年J.TEST考古題(D-E級)/N4、3/有答
opa7411
[資訊] 桃子日文故事 - 有聲書app推薦
daydaywell
[贈送] 贈送日文學習書
ruin32
[問題] 關於唐詩的日文讀音
sclee
Re: [問題] 增進日語的方向與建議
anionne1
[問題] 增進日語的方向與建議
ms0703370
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com