[翻譯] 這篇文章我每句話都仔細看過了

作者: stationnn350 (350)   2020-06-27 00:44:53
問題: 這篇文章我每句話都仔細看過了
試譯:この文章の文毎に詳しく読みました
p.s. 中文的"每"用日文該怎麼說我常常覺得很難[email protected]@
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-27 00:49:00
一字一句隅々まで読み込みました日文這情況下的每,通常用疊詞表示例如「一人一人」、「隅々」等等本來一句一句也不是不行,只是更慣用拿另一個字眼疊例如一言一句、一字一句不過你的「看過了」感覺比較像是指チェックしました的意思?
作者: rugalex (rugalex)   2020-06-27 14:22:00
「詳しく拝読しました」
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-27 15:50:00
首先你要先想清楚,你想表達的"每"是"全部都"?還是"一個一個"?R大的講法偏前者。日文的 毎に 則比較是 每次~就~
作者: wantshithole (whh)   2020-06-28 15:03:00
ごとに
作者: miraij (アラシ魂)   2020-06-28 23:34:00
這裡的每不是日文毎に的每啊,從語意看這個每是全部的意思,所以翻成すべて就好了,すべて詳しく読みました。すべて詳しく拝読しました。就很足夠了。https://i.imgur.com/rOpG6mV.jpghttps://i.imgur.com/nTgxdwp.jpg
作者: stationnn350 (350)   2020-06-29 11:59:00
原來這時該用疊詞!!謝謝R大!也謝謝其他回復!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com