[語彙] 想詢問一個句子的翻譯

作者: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 07:49:37
各位好
我想詢問一下下面這句的意思到底是什麼
落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?
說這句話的人雙方皆已經是騎士了
我有大概查過一下
が 應該是當作格助詞 主詞是前面的 血気にさかるばかり
ではあるまい 意思應該是 "不可能"
所以整句的原意應該是
冷靜一點 若總是意氣用事是不可能做騎士的
但我有疑問的是 為什麼他後面會用問號呢?
這句應該不是反問句才對啊? 還是我翻譯錯了呢?
而且 ではあるまい 可以表示疑問嗎? 還是說他後面省略了か嗎?
先謝謝回答了
我補充一下 上下文是這樣
A: 「鼻息が荒いな. 何かあったのか?」
B: 「あったとも!! いや. その断片を知っただけだが, 王国軍のやつら
   何かとんでもないことをしている.」
A: 「落ち着けよ。血気にさかるばかりが騎士ではあるまい?」
B: 「しかし! どいてくれ A, どうしても気持ちを押さえられない!」
A: 「やれやれ, 困ったものだ」
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-17 08:01:00
日文的問號不一定要是疑問,可以是某種強調不過這文的作者大概是看作~~だろ?的意思另外這句應該是說 騎士並非只有意氣用事的做法ばかりが算是一組
作者: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 08:25:00
請問一下有 ばかりが 這個用法嗎? 我查到的只有ばかりか 這個用法而已耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-17 08:27:00
~ばかりが~ではない基本上這用法幾乎跟だけ一樣
作者: youtuuube000 (小孩)   2020-06-17 08:36:00
了解 我終於看懂這句了! 謝謝回答!!
作者: y80312 (it's show time)   2020-06-18 18:36:00
後面那句可以翻「總是義氣用事還(能稱得上)是騎士嗎?」
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-18 19:10:00
冷靜點!動不動就血氣方剛可不是騎士(該有的樣子)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com