Re: [翻譯] 想問一下這篇文章是否有寫錯的地方

作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-19 14:47:43
盡可能"依照原文邏輯與用字"改寫了。
算是當我自己的練習好了。
請版內高手幫忙看看有沒有文法錯誤。
実は日本語上手の台湾人は思ったほど多くないんです。
大勢の台湾オタクは、中国のビリビリなどのサイトで、
中国語字幕付きの動画を見ていたり、
中国語に翻訳された(いわゆる漢化)漫画を読んでいます。
もしACG好きだけで日本語が上手になれたら、
彼らに翻訳された物が必要ないのでしょう。
台湾人として、自分には日本語と中国語は、
両方とも同じく漢字を使ってるように見えますが、
実は文法上の違いがかなり多いと思います。
中国語と英語は文法が似ています。
例えば、"だと思います" (I think)
"かと思った" (at first I thought)
"ということだ" (I heard)
などの言葉の表現は、文の最初に言います。
でも日本語では、こういう表現は文の最後になります。
そのため、相手に誤解させやすいのでしょう。
~~~~~
這裡我要反駁一下,這是個很錯誤的觀念。
中文和英文像的只有主詞動詞受詞的順序而已。
會不會讓人誤會是自己的表達能力的問題。
日文如果要提前表達是自己的想法,可以先說 自分の考えですが~
如果是要提前表達是我以為,可以先說 てっきり~
如果是要提前表達是我聽過,可以先說 聞いたことがありますが~
所以問題不是在詞類順序,而是在表達方式。
你如果直接用中文思考然後翻成日文,當然會覺得意思不明瞭。
再來日文動詞放後面,所以思考順序和邏輯基本上就不一樣了。
對日本人而言,受詞放後面他們反而會覺得這樣不會被誤會嗎?
我只說"殺",但還沒講完,會不會有人以為是要殺"他"而不是殺"蟑螂"呢?
應該在講動詞前要先釐清誰會受影響,才不會被誤會吧?
而且先講受影響的是蟑螂的話,可能不用講動詞對方也能推測出我是想"殺"吧?
結論:不要只用中文思考邏輯去評價別的語言
每個語言有每個語言的特色,要懂得用不同觀點去思考。
~~~~~
私は今、日本語学校で勉強をしています。
先生は中国語が話せませんし、文法の教科書も全部日本語で書いてあります。
動詞と形容詞の活用を習いましたが、
先生の解説と教科書の説明は、やっぱり理解しにくいところがあって、
結局間違った日本語を使ったことはよくあります。
中国の同僚からの手伝いがなければ、
今でもまだ理解できないところはもっとあるのでしょう。
例えば、授業で以下の例文を作りました:
「彼女は結婚したいという言葉を言ったところ、今彼女しかまだ結婚しない人がいない」
(正解は、こういう場合、"たところ"は使いません)
「馬さんのN2は94点です、その意味は、不合格するところだった。」
(正解は、「馬さんのN2は、もうすこし合格しないところだった、結局94点だ。」)
「高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部捨てた。」
(ここは間違ってると言われましたけど、まだどこが間違ってるかわかりません…)
~~~~~
食べかねる 接近中文的 恕我無法吃 或 要吃很為難
跟 食べたくない 不想吃
和 食べられない 沒辦法吃
意思不同
"合文法"的講法應該是
「高菜を食べかねるので、ゴミ箱に全部捨ててください。」
但實際上沒人這樣講。
日本人日常會話很少用かねる,基本上都是寫文章才在用。
~~~~~
私は、もう三年ぐらい日本語を勉強してきましたが、まだ十分ではありません。
もし私は日本に生活しに行きたいオタクでなければ、
絶対今の勉強をやめます。
難しい、本当に難しい、泣きたいほど難しい言語です。
最後に、ツイッターで見たやりとりを付きます。
多分私を含む一部の台湾人の本心でしょう。
個人感覺啦,似乎你學日文的方式不適合你。
語言學習的方式很多種,每個人應該要找最適合自己的學習方式,
我自己是覺得,沒有難的要死的語言,只有難的要死的參考書...
雖然我學日文沒看過文法書就是了... XD
作者: TBdrays (金錢豹大酒店)   2020-06-19 22:27:00
真的非常感謝您,然後我也覺得有些參考書真的有夠難讀XD"然後您對於"多用不同觀點去思考"這點我覺得很好,這個確實是我之前比較疏忽掉的地方,會努力改進。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com