[翻譯] 請教比較句型的翻譯

作者: ritter   2020-06-16 19:50:18
問題:
1. 輪胎在馬路上的摩擦力大於在玻璃上的摩擦力
2. 膠對牆壁的黏著力大於膠對玻璃的黏著力
試譯:
1-1.タイヤの摩擦力に関して、道ではグラスでより大きいです。
1-2. 道でタイヤの摩擦力はグラスでより大きいです。
2-1. ノリの粘着力に関して、壁にはグラスにより大きい。
2-2. 壁にノリの粘着力はグラスにより大きいです。
對於上述這種中文句型:
一東西之於兩種物體XX狀態的比較
目前卡關中,也好難估狗找日文文章來參考
不知道兩種翻譯方式,哪種比較好?
或者是有更好的表達,請版上各位大大幫忙(跪)
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:08:00
我來嘗試翻翻看~1. 道でのタイヤのほうがグラスでのより摩擦力が大きい依樣畫葫蘆第二句類似的邏輯不確定對不對我也滿想知道的XD 我剛剛有用英文去找了一外國人學日文遇到這種問題是怎麼處理的,因為英文裡面的比較句構基本上可以寫得很複雜、華麗,也不是能夠隨便比較的(這也是為什麼很多人寫英文比較句構會亂寫的原因),但日文(至少我學到現在的文型)好像再怎麼變化就那樣了...
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-16 22:35:00
路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦係数がより少ない基本上直接講摩擦力不太正確
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:43:00
否定是不是要用ほど改少なくない才對(?剛剛查了一下有查到類似的日文文獻表現,也許應該要長成タイヤの摩擦力は路面とのほうがグラスとのより...
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-06-16 22:47:00
タイヤとの間の摩擦力は、グラスよりも路面の方が強い啊 晚了幾秒
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:48:00
"和"路面"產生"的摩擦力 這樣,不過"產生"要不要翻出來就是了
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-16 22:49:00
不需要講得太複雜,講得越細就越不像正常會講的話
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2020-06-16 22:52:00
不過類似的問題 我建議是這樣 先想清楚主詞是什麼 句子才會漂亮 正確 像這句就是輪胎的摩擦力 其他都是來形容摩擦力的 主詞擺對了 其他自然就出來了
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 22:57:00
幫米石大改一下,路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦係数がほど少なくない。
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-16 22:58:00
呃...為什麼要那樣改?少ない不是否定
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:02:00
より不接否定跟有否定意味的詞不是嗎(?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-16 23:05:00
基本上只不會接否定句,而少ない本身也沒多大否定意味
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:05:00
喔我重看之後看懂了,米石大這裡的より只是副詞的より而不是格助詞的より,這樣確實不用改我一開始看太快把它跟以下這張圖搞混了https://imgur.com/ifrICVv
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-06-16 23:09:00
https://nihongonosensei.net/?p=7504實際上那種說法也不太對反而是ほど後面不接肯定才比較通用
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-16 23:13:00
這篇我也有看過,所以我還是維持保守一點好了XD見適時適所200的頁24的より:比較を表すこの文型は、否定の形では言わないのが普通である。頁25有"N1はN2ほど~ません"(N1沒有N2那麼...)的文型比較網頁連結中的「より」と否定形が呼応するケースは日常会話の中でも多くあり...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-17 10:58:00
那個東京台北的例子不能套用在所有情況吧?如果我講"少"是為了稱讚呢?所以單字本身有無否定意思也要看講的人的想法,但相對的也能從這裡推測出對方心意關於原PO的兩個句子,中文也可以有很多說法,所以原PO希望的是最接近原句子的翻法,還是意思相同下最簡潔的翻法?
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-17 12:08:00
對欸,H大這樣說明確實會出現很多曖昧的地方,如果再加上より和ほど可以"自由"切換,那就更曖昧了
作者: ritter   2020-06-17 12:42:00
回H大,希望是日本人常用的說法,意思只要到位即可。像R大的說法,應該就是日式思考的話(?) 一瞬間沒想到這樣表達也可以。而C大跟K大最後的答案算是中文句型直翻,而且修飾的部分也放的很恰當兩種方式都有讓我頓悟到,先謝謝你們~
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-17 17:04:00
@c大 嗯,像下面這兩句就沒有什麼對錯常用問題,完全就是看你心裡是要虧A還是要稱讚BAさんはBさんほど皺が少なくないBさんはAさんより皺が少ない@原PO 你的原文其實也不怎麼像平常中文說法,不然一般中文應該會說"輪胎在馬路上的摩擦力比在玻璃上大"這樣吧?k大和c大的翻法是以這為主,R大則是更簡潔的換句話說了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com