[問題] 請問 見つかる、見つける、見つけられる

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-06-21 23:03:25
我的原文是
何回か読んで、不自然なところを一つしか見つけません
(讀了好幾次,只找到一個不自然的地方)
朋友糾正我應該是
不自然なところが一つ見つかりませんでした

不自然なところが一つしか見つけられませんでした
見つける是他動詞
我想問的是為什麼不能用他動詞來表示
我讀他的文章,只找到一個不自然的地方
是有意圖的在找錯誤,為何要用自動詞
此外 見つかりません 與 見つけられません
是一樣的意思嗎?找了幾個例句好像可以通用
見つける我查了一下,比較接近初次發現的意思
但是又有例句是
人込み中で、友人を見つける
(在人群中看到朋友)
パーティーに出席したが、彼は見つからなかった
(雖然參加了派對,但沒看到他)
有點搞不懂這三者的區別,請先進指教
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-22 01:58:00
表達方式的問題,一般像這種 我只找到一個錯誤 的句型,強調的會是"一個錯誤",而不是"我找"的部分,所以日文句子會講成"有找到一個錯誤"或"一個錯誤被找到了",不會特別強調是誰找的,這是日語思維的一種特徵。當然,你如果一定要強調是你找到的也可以,那就要特別加 私が 了忘了補充,原文訂正的 見つけられません 是可能型,不是被動。中文說"我只找到",但實際上是"我只能找到"
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-06-22 18:41:00
謝謝指教,但是みつかりません不是可能型啊,為何也能用,我不太解見つかる為何與見つけられる可通
作者: sonicyang (sonicyang)   2020-06-22 18:43:00
因為用自動詞會變成一個狀態。除非你要講的是他能不能被找到而不是有沒有找到
作者: Huevon (巨蛋)   2020-06-22 18:57:00
你朋友糾正你的兩種講法是都"合理",但並不是同義喔用見つからない重點就是完全在找(不)到什麼用見つけられません則是我能力不足所以找不到什麼
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-06-22 19:58:00
感謝各位指教,我誤會了,以為兩者意思相通

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com