我的原文是
何回か読んで、不自然なところを一つしか見つけません
(讀了好幾次,只找到一個不自然的地方)
朋友糾正我應該是
不自然なところが一つ見つかりませんでした
或
不自然なところが一つしか見つけられませんでした
見つける是他動詞
我想問的是為什麼不能用他動詞來表示
我讀他的文章,只找到一個不自然的地方
是有意圖的在找錯誤,為何要用自動詞
此外 見つかりません 與 見つけられません
是一樣的意思嗎?找了幾個例句好像可以通用
見つける我查了一下,比較接近初次發現的意思
但是又有例句是
人込み中で、友人を見つける
(在人群中看到朋友)
パーティーに出席したが、彼は見つからなかった
(雖然參加了派對,但沒看到他)
有點搞不懂這三者的區別,請先進指教