[翻譯] 涙はちょっといいもんじゃない

作者: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 14:04:18
關於GARNET CROW《as the dew》的歌詞翻譯一問
時の流れには逆らえず
(飛逝的時間無法倒流)
色褪せてゆく想いもあり
(某些回憶難免隨之褪色)
それでもさめざめと流れてく
(儘管忍耐著無聲哭泣)
涙はちょっといいもんじゃない
(為此落淚又有何不可)
以上是我自己的翻譯
其中「涙はちょっといいもんじゃない」這句,華視柯南動畫的字幕翻「淚水讓人不好受」
請問我對還是他對?
謝謝!
作者: rootpresent (本禮)   2020-04-23 14:06:00
稍微流淚又有何不可
作者: passenger10 (こばやし)   2020-04-23 14:56:00
同樓上流點眼淚又何不可之類
作者: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 15:12:00
那就真不知道華視字幕怎麼翻的了...謝謝兩位
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-23 15:20:00
有何不可應該是だっていいもんじゃない 這種反詰語氣這裡是寫ちょっといいもんじゃない 不像是反詰我認為是華視比較對不過也不是不可能反詰,而且下面還是有反詰語氣,我先聽一下有沒有那語氣好了看來還是覺得那句不是反詰你這邊放的第三句是形容那個淚,前面用是用それでも也就是說這是講 忍聲哭泣不斷落下的淚水讓人不好受
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-23 15:38:00
同R大,最後兩句要當一句來翻,但感覺正反兩種意思都通
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-23 15:39:00
https://bit.ly/2VROpWQ 這裡有正反兩方的意思不過看來希望是正面的比較多以反面的解釋就是前面已經說回憶已經褪色了,淚水卻仍舊落下,這點讓人不好受 因為就像是還有著愛意一樣
作者: Lynyu (りんゆ)   2020-04-23 17:57:00
七桑的歌詞果然很深奧www 發文前竟然沒想到先google 真抱歉
作者: j4ijp (小包)   2020-04-23 21:43:00
信達雅
作者: lunenera (Lune Nera)   2020-04-25 05:59:00
這種じゃない聽一下重音在哪就知道意思啦
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-25 12:11:00
歌的重音不一定那麼容易聽得出來喔
作者: sqe123456z (可愛就是正義)   2020-05-03 20:28:00
一樓翻的比較精準

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com