[翻譯] 幾句日文

作者: Tuesday (靠北夏天)   2020-04-20 19:11:06
問題:あんたも間に合くね
試譯:沒想到你有這種性趣
格萊普尼爾 04:20~04:25
聽了好幾次都聽不太懂日文,字幕翻譯好像跟聽到的感覺不一樣
https://reurl.cc/0o1d8M
問題:やっばマニアックな男ね
試譯:你真的很極端耶(字幕的)
果然你是偏執狂吧(我翻的)
格萊普尼爾 06:25~06:30
問題:携帯トイレとか買ったおいたいい?
試譯:是不是該買隨身尿袋備用?
10:15~10:20,不曉得日文我有沒有聽錯?"買ったおいた"我聽是這樣?
問題:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。
試譯:我們家其實算不上什麼溫馨家庭
12:10~12:17,日文部分不知道這樣是不是有聽對?
問題:両親は仕事で家を留守に”しがじて”
試譯:我父母忙於工作很少回家
12:20~12:25,重複聽了好幾次留守に後面就聽不懂,哀
問題:そいつにもあねの匂いを”あつる”
試譯:那傢伙必定會沾上我姐姐的味道
13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢聽還是聽不出來,字幕組怎麼這麼神?
問題:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて
試譯:開完槍後,趁著她下蹲的時候給她一拳 把她打暈
17:30~17:34 ”かがん”趁著?這是什麼樣的表現方式?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-20 19:14:00
あんたもマニアックねやっぱりマニアックな男ね他的翻譯沒什麼不好 你的以中文來說很不自然基本上マニア不是說偏執狂,而是對某種事物有狂熱癖好你認為在那情境下該怎麼翻比較準?你沒試譯她就是在講 你的嗜好還真偏門 翻得再趣味一點而已買っといたほうがいい?  連音化是て跟お合成你自己翻法跟他不是同種翻法嗎?那疑問是什麼?アットホームな 其他沒錯しがちでそいつにも姉のにおいがうつるは趁著是ところ  かがんだ(かがむ)是蹲
作者: Tuesday (靠北夏天)   2020-04-20 23:04:00
N1合格真的不算什麼,很多單字都不會,慘感謝再感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com