Re: [翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方

作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 09:41:37
: 1.影片2:09
: ま、まあ、それじゃあおあいこってことで。
: 查了一下字典是有查到「お相子(おあいこ)」這個單字,
: 字典是寫「互相不分勝負,平分秋色」的意思,
: 按前面的劇情來看,這是指一個人遲到、一個人卻沒注意到手機,
: 比喻兩個人互相有錯的意思嗎?
おあいこ 互不相欠 我個人會翻成扯平了
: 2.影片2:15
: あ─、黙ってるの、やっぱり硬派じゃないよな!
: 不知道這句中的「黙ってるの」要怎麼翻?(是叫誰閉嘴嗎!?)
: 整句自己是解讀為:
: 「……呀—,夠了,這樣講話實在太不硬派了!」
: 中文大概是這樣的感覺?還是有別的意思?
其實這邊的文法很簡單
就是主語與術語之間省略は的用法
原句應該是
黙ってるのは硬派じゃないよな
主語是黙ってる
述語是硬派じゃないよな
相似的用法在4:25
https://i.imgur.com/0b5iuE2.jpg
中文試譯:「悶不吭聲的果然不夠爺們哪」
(シトリー這個人就是傲嬌想裝硬派,所以這邊是自嘲自己不夠硬派作法)
: 3.影片3:19
: (聞かないでおく)
: 這個選項不曉得是什麼意思,
: 因為後面有出現「おく」這個詞,
: 不清楚與「ておく」的文法有沒有關係?
: 這句是指「之前沒聽過」的意思嗎?還是別的含意?
是先不問的意思 在三個選項裡面是讓シトリー繼續說的選項
: 4.影片3:44~3:52
: おいらさ、それがいつになるか分からないけどー
: ケンゴ先輩には、その夢を叶えてもらいたいと思ってる。
: だからさ、その時の足しにしてもらおうと、
: ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ。
這句話比較難懂的原因在於てもらう的概念
一般授受動詞好像帶有收受恩惠的概念

(私はあなたに金を)貸してもらう 讓我借走
(私はあなたに消ゴムを)使わせてもらう 讓我借來用
回到本題
「先輩には夢を叶えてもらいたい」
には是強調對象に的加強語氣
所以本句可以再簡化成
「(おいらは)先輩にその夢を叶えてもらいたい」
所以主詞的問題就是シトリー沒錯了
再來
為何會卡在もらいたい
可以從て欲しい這個文法來幫助理解
て欲しい跟てもらいたい
基本上意義相通 所以若是
私は先輩にその夢を叶えて欲しい
我想今天就不會上來發問了
然兩者語氣上有稍微出入
て欲しい 比較直接明瞭
大概是そうしてくれるといいなと思う
てもらいたい 的說法很多
我自己的解釋是從授受動詞的概念出發
てもらう對本人(シトリー)是有所收受
也就是對シトリー本人有好處
說到這邊可能又要亂了
明明是別人的夢想關我屁事!?
但這就是日文的精妙之處
比起て欲しい
てもらいたい更顯現了
シトリー把前輩的夢想當做自己的事來看
重視程度可見一班
所以在翻譯上面可以多加一點私心希望等感覺
而第二句的
「その時の足しにしてもらおうと」
這句話還原出來應該是
「おいらは、おいらのファイトマネーを先輩にその時の足しにしてもらおうと思う」
主詞一樣是傲嬌貓
他希望學長用他的格鬥場賞金、在需要的時候拿出來用。
足しにする就是拿來補貼不足
這邊為了幫助理解替換成使う
所以再簡化就變成
「私は先輩に私の金を使ってもらおうと思う」
我希望學長會(願意)用我的錢
所以才會有下一句
ファイトマネーをプレゼントにするつもりだったんだ
中文試譯:
(所以)之前打算把格鬥場賞金作為禮物送給學長
總結一下
シトリー用てもらう的語法
第一次是他希望學長實現學長的夢
但是シトリー把學長的夢當成自己的夢一樣重視
所以才有了授受動詞的表現
第二次就是希望學長願意用シトリー的錢
看來不只傲嬌還是抖M呢。
: 5.影片3:58
: げ、現ナマコインを?
: 網路上有查到「現ナマ」為日文中「現金、現鈔」的俗稱,
: 可是「現ナマ」又加上「コイン」,
: 這樣究竟是指鈔票還是硬幣呢?又或者其它意思?
現鈔 現硬幣(?)
應該是很大量的硬幣才會這樣形容(10萬個銅板等等
: 6.影片4:22
: ──それに、ケンゴ先輩の事だからさ!
: プレゼントに偽装して渡しても、気づかないかもだし!
: 自己的中文解讀為:
: 「——不過,正因為是ケンゴ前輩!
: 只要偽裝成禮物後再送給他,大概便不會發覺有異了!」
: 如果以上理解正確的話,
: 那想請問第二句中的「ても」用法是哪一種?
: 因為好像不能解釋為「逆接」和「允許」之類的用法,
: 該怎麼解讀才對呢?
それに比較接近「再加上」的概念
這邊是逆接的概念
一般的聰明人的情況就算是把錢包裝成禮物
「普通の人だったら、偽装して渡したらすぐバレる」
但今天不巧ケンゴ是個笨蛋
「ケンゴのことだから、プレゼントに偽装して渡しても気づかないかもだし」
而ても的中文多翻成縱使 即便等
在這邊可能會覺得不太順
「?為什麼包裝成禮物還是縱使?」
我個人的解釋是
因為「把錢包裝成禮物的這一手很爛」
所以中文可以翻:
「因為是學長,所以即便只是(草草)包成禮物的樣子交給他的話說不定也不會發現」
而シトリー也覺得學長不會發現 看來在仰慕學長的同時還把別人當笨蛋。有S的成分
: 7.影片5:00
: 不意に訪れた沈黙の喧しさに耐えきれず、
: 次の言葉を探してシトリーの目が泳ぎ始める。
: 自己嘗試翻譯中文大意如下:
: 「於周圍喧囂聲的縈繞下,面對突如其來的沉默場面,
: シトリー絞盡腦汁思考著接下來該怎麼開口,眼睛不由得亂瞟了起來。」
: 主要是「沈黙の喧しさ」不確定是不是這樣翻?
: 或是有更好的中文表現?
放サモ的故事有時候寫的很文言(汗
這句話是因為シトリー很怕沈默(怕不夠硬派)
所以一沒話講就會眼神飄移
中文試譯:
「捱不住突如其來的沈默造訪、(後接原譯)」
沈黙の喧しさ可以不用硬譯
或是用其他的方式補譯
原句意思是
①過於沈默反而連背景音都變得吵雜起來
英文:hear a pin drop
日文:針の落ちる音も聞こえるほどの静けさ
②過於沈默但是其他事物的張力引發類似耳鳴等感覺(參考:沈默的喧囂
http://app2.atmovies.com.tw/film/ftua71745787/
語意解釋見人見智
又臭又長參考就好
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 11:06:00
z大特地回一篇解釋得比較清楚
作者: jnf72727 (羅安娜喵)   2020-04-14 12:36:00
講得十分清楚!受教了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com