[翻譯] 關於寄送口罩回信,請幫我順一下

作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-04-09 21:37:54
請幫我看一下我的日文這樣順不順
ニュースによると
(根據新聞報導)
最近日本もマスク不足になってきているそうです
(最近日本口罩好像也漸漸不足起來了)
台湾4月9日から
二親等内の親族に二か月につき一回30枚を郵送することができるようになります
(台灣從4/9號開始,二等親以內每兩個月可以郵寄一次30片口罩)
Aさんの叔父さんはまた埼玉に魚の商売をやっているので
(Aさん的姨丈因為還在埼玉賣魚)
マスクを郵送したかったのだけど、戸籍の原因で諦めるしかありません
(雖然想寄口罩給他,但因為戶籍的關係只能放棄了)
お母さんは「もし郵送できれば、東京の叔母さんが
仕事に行くついでに、貴方にマスクを分けて送る」と言いました
(我媽說”如果可以郵寄的話,請東京的阿姨上班時,順便分一點口罩送給你”)
東京と京都はずっと遠いでしょう、ついでに行くわけがない
(東京和京都很遠吧,怎麼可能順路...)
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 05:26:00
第二句文法沒錯,但老實講不是漸漸,而是缺好一陣子了吧?感覺這裡用なっている就夠了,或是用 ずっと品切れの状態(一直缺貨中) 也可以第三句,台湾後面要有は或では。這裡では比較適當。還有最後是なりました,因為是已經確定的事實。還有你的寫法雖然比較正式但冗長了點 郵送できるようになりました 就可以了第四句,また→まだ 還有"賣魚"是開賣魚店還是親自捕魚呢?魚の商売雖然沒錯但感覺怪怪的...開店的話 魚屋をやってる或許比較貼切吧。分けて送る 不是分一點送你,而是分開寄的意思,注意喔還有你媽媽是對誰說?然後現在是講"可以郵寄的話",那跟距離遠不遠沒關係吧?還是你阿姨在東京然後講話對象在京都?這部分有點容易搞混。單純看句子的話,最後一句這樣比較好吧:東京と京都とはだいぶ離れているのに、ついでに行くわけはないでしょうに
作者: passenger10 (こばやし)   2020-04-10 08:42:00
推樓上專業、只能挑出幾個怪怪的地方XD
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-04-10 17:48:00
謝謝Huevon大指教,第二句是想說委婉點講姨丈是做魚販的中盤商,批魚給市場的請問Huevon大我想表達"分一點送你"該怎麼說?另外我講話的對象在京都,我媽是對我說的可以說叔父さんの分を分けて送ります嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 22:49:00
批魚的話 鮮魚の卸売をやってる或是 鮮魚を卸している皆可還有是賣到埼玉(埼玉に)還是在埼玉(埼玉で)賣 要注意一下分一點送你要看情況:1.從別人那裡分一點過來再送你:別人から分けてもらった〇〇を(あなたに)少しあげます;自己的東西分一些送你:(あなたに)〇〇を少し分けてあげる3.向A分一點要送給B:〇〇を分けてもらえますか?Bに少しあげたい。 你的情況應該比較接近3吧?叔父さんの分も分けてもらえますか?私から送りますから所以是你媽媽對住在京都的你講說如果可以用寄的就託要去東京工作的阿姨順道拿過去給你這樣?那跟能不能用寄的沒關係吧?還是要託你阿姨從東京寄給你?那跟距離沒關係吧?
作者: gfedcba0207 (衝~)   2020-04-11 18:08:00
樓上好厲害!!
作者: koizumisyou (不小的挑戰)   2020-04-13 00:07:00
非常感謝H大指教唷
作者: hyuhs (鯊)   2020-04-29 16:47:00
樓上幾位專業講解 學到很多 謝謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com