[翻譯] 日本手遊劇情中幾個看不懂的地方

作者: jyokairin (水龍吟)   2020-04-09 20:03:05
大家好,最近在逐字逐句閱讀某日本手遊的劇情時,
即使去翻了字典或文法書,還是有幾個不清楚和不懂的地方,
所以放上來想請教各位前輩們。
問題有點多,敘述也有點長,
不必每題回答沒關係,有錯的地方也請不吝指教,
總之先謝謝各位板友的回答了。<(_ _)>
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-09 20:22:00
1.對 2.這樣瞞著人實在太不硬派了 3.一樣,て音便で4.應該可以當現金,只是遊戲內通貨叫コイン5.你把渡して も  跟でも弄錯了這段話是說 況且對象是前輩啊!即使偽裝成禮物送給他他說不定也不會發現6.不是,是突然來的這段沉默時間讓他受不了喔,你有兩個4想得到前輩做這件事(足しにする)的結果另外,3那句意思是 不去過問
作者: j4ijp (小包)   2020-04-10 00:17:00
1是互不相欠的意思3就當做沒聽到。におく是先做起來放、就當做的意思ておく
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-10 00:50:00
ておく本身很少用作「就當作」,~ことにしておく才有那種意思另外,聞かない跟聞かなかった意思不太一樣
作者: jyokairin (水龍吟)   2020-04-10 01:03:00
先謝謝Rice大和j4大的回答,沒發現題數重複了,趕緊先改一下^^" 另外看完前輩們的回答後,有些地方想通了,有些還有一些疑問,晚點整理一下後再補充提問,再拜託大家解惑了,謝謝。
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-10 02:24:00
3.為什麼會有「之前」? ておく是使之保持前面的狀態現在那個狀態叫做「聞かない」,不問 (這裡說是問,是指確認是否正確(第一個選項)或尋求同意(第二個))而第三個選項就是說不去特別做什麼反應4.足しにする這件事是前輩做的,不然原本不能用もらう6.可以 7.是這個沉默本身就讓他覺得難耐,所以說是程度我會覺得有些不對勁,不過你要這麼解釋不是不行注意這個詞它有標是やかましさ,不用一直被那漢字纏住
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 05:12:00
~ておく基本上兩個概念:1我會負責做好,其他人不必煩惱2為了某種目的所以維持て前面的詞的狀態:如果是肯定,維持/達成做好做滿的狀態;否定則維持不做的狀態文中的 聞かないでおく屬2,(為了不讓你丟臉之類的)我就不再問下去了 的意思4.動詞してもらいたい 跟 動詞することをもらいたい 完全不一樣意思,這裡必須維持 叶えてもらいたい 才行還有如果你覺得 ~してもらいたい 到底對象是我還是對方很容易搞混的話就把它想成客套版的して欲しい/なって欲しい6.按照情節推論,直接送對方一定不肯收,但反正對方鈍鈍的偽裝成禮物送"也"不會被察覺吧,這樣解釋比較合劇情吧7.沈黙の喧しさ第一次看到這種描述,我趨向本來因為兩人有在講話所以沒注意到/不在乎周圍的喧擾,但一旦兩個人都突然沒話講,只有周圍的喧擾,反而有點尷尬 這樣的感覺吧?
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-10 11:32:00
7.如果要強調吵雜,應該要寫成沈黙の間のやかましさ之類的,這裡單純就是沉默這件事對他來說やかましい我說不是程度是指不是「沉默到很煩人」,而是「沉默這件事讓他受不了」
作者: jyokairin (水龍吟)   2020-04-10 12:39:00
謝謝Rice大及Hue大,看完兩位的回覆基本上都弄懂了。剩下第4.的部分,看了說明還是不太懂,下面稍微再詢問一下。
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-10 12:57:00
おいらは(先輩に)足しにしてもらおうと…這跟 喜んでもらうと嬉しいです是一樣的關係喜ぶ的人不是自己你中文翻成那樣沒什麼大問題,中文跟日文寫同一件事方式不一定會一樣
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-10 13:13:00
首先你先把叶えてもらいたい想成是叶えて欲しい,方便理解。因為是欲しい,所以是希望對方做的事,所以是希望對方能圓夢。如果用叶えてあげる的話,變成是我幫對方做,會變成我替你圓夢。
作者: lovevale (_o/å‘€)   2020-04-10 19:45:00
因為我想看到前輩圓夢,所以希望前輩能夠圓夢
作者: jyokairin (水龍吟)   2020-04-11 01:25:00
謝謝以上前輩們的回答,自己總算是搞懂這兩句的用法了因為目前該影片只看到前半段,之後看完後半段若還有疑問,會再來這裡po文請教,到時再麻煩大家了^^"
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 12:03:00
黙る不是瞞す 是自己沈默不是騙別人耶
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-13 12:13:00
黙ってる本來就有瞞別人的意思彼氏に黙ってることを打ち明けたいんですが諸如此類的句子本來就很常見 影片中也只是一句話之後就欲言又止之後馬上講了這句,說是沉默有點不通另外日文的瞞す只有騙人,通常沒有中文瞞的隱藏之意
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2020-04-13 12:30:00
我的理解是黙る偏向沒有說 保持沈默 沒有刻意隱瞞的成分 除非是漢字直接寫騙る不過這就個人語感落差 冒犯到抱歉嘿
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-04-13 12:33:00
另一方面也是因為他用的是黙ってる而不是黙る,我會偏向解釋成他比較主動的行為從語料來看,大部分說是隱瞞的都是用黙ってる
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 18:22:00
純粹日文的黙る較廣義,只要是不說出來,不管是不是主動都可以用黙る,但中文多少得看情況看是惦惦還是隱瞞等等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com