[翻譯] 該怎麼表達“原來”

作者: hikyla (hikyla)   2020-04-11 20:04:58
我想請問
原來今天不用上課裡的“原來”怎麼翻譯呢
今天不用上課我寫
今日の授業がありません
但是那個“原來”
我上網查大家都寫そうが、なるほど
請問是可以直接加在句子前面的嗎?謝謝
作者: lancer1668 (相反狼)   2020-04-11 20:19:00
そうか、今日の授業はないんだ
作者: j4ijp (小包)   2020-04-12 00:50:00
~んだ
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-12 01:06:00
你想表達的是你事先不知道然後到了學校才發現原來沒課嗎?今日授業がなかったんだ
作者: hikyla (hikyla)   2020-04-12 12:35:00
謝謝大家,我想表達的就是到學校才發現今天不用上課
作者: sincere77 (台灣會更好)   2020-04-12 16:56:00
授業がないんだった過去式的特殊用法可以參考這篇https://www.cocoro.idv.tw/478
作者: a37805 (ForeverSone)   2020-04-12 19:36:00
元々
作者: KurakiMaki (Maki)   2020-04-12 22:03:00
樓上是錯誤用法吧...
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-13 09:28:00
sin大的講法比較接近是原本知道後來才又想起來。一開始不知道後來才發現的話,通常是由動詞接た而不是由のだ接た元々 是原本,不是原來
作者: GTR12534 (カラス)   2020-04-13 14:32:00
那不是過去,是完了啊
作者: rootpresent (本禮)   2020-04-14 02:27:00
ゆえに
作者: miture (米蟲)   2020-04-14 10:18:00
不是所有的中文表達方式其他語言也有,如果你是用這種方式學日文,包準你以後講出口的日文也很奇怪中式日文
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-14 11:28:00
根大,ゆえに是要解釋緣由用的,跟原PO想問的原來不一樣
作者: kdeath   2020-04-14 15:17:00
そもそも?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-04-14 16:40:00
そもそも是要指出根本原因用的
作者: squeegee (Squeegee~*)   2020-05-02 20:06:00
4樓可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com