[翻譯] 請教一句日文

作者: esper2 (海水)   2020-03-24 19:19:16
標題塞不下所以放在這邊
俺はハッキリと奴の腕の中で眠る事を許容したのだ
請問這句話的意思應該是
1.對"在那傢伙臂膀中睡著"這事很乾脆地允許了
2.很乾脆地在那傢伙臂膀中睡著了
3.以上皆非
請問哪一邊比較接近原本的意思?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-24 19:26:00
真要照字翻比較接近1,不過看情境還有ハッキリ不是乾脆,那是あっさり
作者: esper2 (海水)   2020-03-24 19:44:00
啊,不小心弄混了 orz也就是說看情況也有可能是接近2的意思嗎?
作者: mkbx   2020-03-24 20:03:00
我覺得是2 那傢伙寬容了我毫不客氣在他手臂中睡著這件事
作者: esper2 (海水)   2020-03-24 20:49:00
意思是這句的"許容した"是"奴"的行動而不是"俺"的嗎?
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-24 20:54:00
不是接近2的意思,而是ハッキリと可以是形容許容した,也可以是形容彼の腕の中で眠る,然後可以是普通描述,也可以是後悔居然允許了,情境不同意思會有差,但不會是2甚至可以翻成 很明顯的我放下了我的心防而在他的腕臂中睡去了
作者: esper2 (海水)   2020-03-24 21:04:00
原來如此,感謝各位不吝解惑
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-25 00:56:00
日文麻煩就在這,常常很難只看一句話就能完全了解原意所以在問問題的時候,能的話也盡量也把情境狀態等描述一下,大家給的意見也會更為精準
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-03-25 01:31:00
3 "ハッキリと"是副詞,形容動詞"許容"=明確地允許
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-25 01:57:00
也可以是形容眠る,雖然不那麼自然但也不能算是不正確
作者: Allensph (遙遠的凝視)   2020-11-27 22:34:00
有人深信只要佈滿彈幕 總會打下一架敵機...
作者: secpeda (secpeda)   2020-11-27 22:36:00
問題是一堆人拿BB槍也想打阿帕契.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com