[翻譯] 關於日文email詢問的內容

作者: daa0207 (JACK)   2020-03-21 13:54:34
最近要用email詢問日本某出版社關於應募方式的問題,希望版友們能幫我看一下寫的文
法or用詞有沒有不適當或有錯
中文:
您好
想問一下,因為住在台灣,若全プレ應募所需的東西用限時專送從台灣寄出,在之後全プ
レ發送時住在日本的友人能幫忙我收取,這樣子應募是否成功呢?
翻譯:
こんにちは
ちょっと伺いしたいことがございますが、私はいま台湾に住んでいますから、応募に必
要なものを揃えて封筒に入れて国際速達で送付したら、全プレが発送されると、日本に
住む友人に受け取ってもらえるので、その応募方法は大丈夫なんですか。
(全プレの届け先は友人の日本国内の住所となります)
沒有一句一字翻,但不確定有沒有語病/用詞錯誤等問題,希望版友們能給我點意見或幫
忙改正!謝謝!
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-21 18:34:00
你把東西先寄到你朋友那裡,再請你朋友幫你應募不是比較好?すみません、応募についてお伺いしたいことがあります。実は私は今台湾在住なので、応募の時、全プレの発送先を日本の友人の住所に指定することは可能でしょうか?我想這樣應該就夠了吧?不必特別解釋你要怎麼寄東西過去
作者: sumomo1234 (sumomo)   2020-03-22 08:11:00
句子有點過長,建議可以斷句比較好閱讀另外雖然只是応募,但照著ビジネスメール的寫法可能比較好,因為不知道上面是不是整封信內容,但還是可以上網找一下範例,不用到非常鄭重,但至少要說寫給誰。不知道名字的話可以○○会社ご担当者様。一般也不會用こんにちは開頭,可以表示初次來信或突然來信很抱歉的制式寫法。結尾也有一般常見的寫法可以查一下。整體看起來會比較鄭重。
作者: somgshuhang (想不出暱稱)   2020-03-23 19:45:00
湊熱鬧亂打(被揍お世話になります。恐れ入りますが、現在に台湾に住んでおりますので、応募に対しては必要な物を全部で封筒に入れ、エクスプレスで送付いたしましたら、発送されても、日本在住の友人に受け取ってもらう可能なのでしょうか。宜しければ、ご返答お願い申し上げます。覺得文章整體的敬意好難拿捏
作者: Huevon (巨蛋)   2020-03-23 20:50:00
你這講法是營業對顧客時的敬體,但在這裡你才是顧客,用在這種敬體不妥。你什麼時候有受對方世話過而且還恐れ入り!?對方可能會驚訝只是要送給禮而已你未免感激過頭了吧還有日本朋友在這裡不是敬語對象,沒必要用てもらう
作者: JAZZLABA (殘缺少年)   2020-03-23 22:02:00
如果只是要詢問 由朋友代為提交資料的話,簡單就好。太長 主題會失焦,變的日本人並不懂在說什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com