[翻譯] 色っぽい話では無さそうだが

作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2020-03-18 19:07:29
如標題,看小說的時候這句有點看不懂
用線上翻譯則出現了兩種不同的內容
一邊翻出來大概的意思是"似乎不是什麼色色的話題"
另一邊翻出來大概的意思是"似乎沒有什麼好說的"
因為兩邊差距太大偏偏跟前文又好像都接得起來
因此想請教這句話大概是什麼意思,感謝
作者: minagoroshi   2020-03-18 19:27:00
1
作者: KEINO (\(‵▽′)/)   2020-03-18 19:50:00
m(_ _)m
作者: renakisakura (秋櫻)   2020-03-19 02:07:00
1
作者: Ricestone (麥飯石)   2020-03-19 08:11:00
色っぽい 用在 話 上的時候,通常沒有到「色色」這種地步,只有到緋聞這種等級,反正沒那麼露骨不過還是看狀況啦,畢竟現代還可以用エッチ表達更露骨一點的形容

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com