PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 色っぽい話では無さそうだが
作者:
KEINO
(\(‵▽′)/)
2020-03-18 19:07:29
如標題,看小說的時候這句有點看不懂
用線上翻譯則出現了兩種不同的內容
一邊翻出來大概的意思是"似乎不是什麼色色的話題"
另一邊翻出來大概的意思是"似乎沒有什麼好說的"
因為兩邊差距太大偏偏跟前文又好像都接得起來
因此想請教這句話大概是什麼意思,感謝
作者:
minagoroshi
2020-03-18 19:27:00
1
作者:
KEINO
(\(‵▽′)/)
2020-03-18 19:50:00
m(_ _)m
作者:
renakisakura
(秋櫻)
2020-03-19 02:07:00
1
作者:
Ricestone
(麥飯石)
2020-03-19 08:11:00
色っぽい 用在 話 上的時候,通常沒有到「色色」這種地步,只有到緋聞這種等級,反正沒那麼露骨不過還是看狀況啦,畢竟現代還可以用エッチ表達更露骨一點的形容
繼續閱讀
[問題] 雇う 的變化
pcx86
[チャ] Discord鯖募集
gangar
[資訊] 日本人找新竹人語言交換
softEX
[翻譯] 請幫我順一下日文回信
koizumisyou
[翻譯] 忘れないためにも
largesperm
[專欄] 那你就給我跪下 (日文怎麼說)
tiest0913
[問題] 請教出口仁的大家學標準日本語
solomy
[問題] 聽力口說加強
a0920574181
[討論]BUSINESS程度口說-康培士/櫻花/十四山村塾
a2032016
[問題] 新明解的日日辭典+日本語句型辭典夠用嗎?
onijima
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com