[翻譯] 変に落ち着かない

作者: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-09 23:51:28
原文:
なんにせよ、フランシュシュは変に落ち着かないと思うので、彼女たちにはこれからも
いろんな試練が待ち受けていることでしょう。
請問這裡的変に落ち着かない是甚麼意思?
試譯:
無論如何,因為フランシュシュ也會奇怪地冷靜不下來,blablabla
怎麼看怎麼怪
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-09 23:59:00
異於平常 異常我不知道前後文是什麼,但這裡指得應該是「她們就是不會只安安份份待著」之類的意思
作者: minamix (無罣礙故無有恐怖)   2019-02-10 00:53:00
看後文應該是異常地無法平靜
作者: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 08:40:00
感謝回答 我也覺得大概是這意思 不過不確定為甚麼用変に中文一般用法都是異常地冷靜吧 異常地不冷靜/不安分就覺得很怪還是說日文這樣用很普通呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-10 09:21:00
我是認為這邊把「落ち着かない」直接視為一種個性/性質就像說這個團體比起其他團體「変に」「落ち着かない」不過就算不這麼解讀,日文的確本來就很常這樣用了
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-10 09:58:00
変に代表異常、不對勁,跟落ち着かない是對應的
作者: tenhwa   2019-02-10 12:30:00
奇怪、異常、莫名其妙的、焦躁不安、不穩定、不安定
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2019-02-10 18:17:00
莫名的感到焦躁 之類的意思
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-10 20:31:00
如果是那種解釋,不會覺得這兩句的連接方式以及視角奇怪嗎?我再想了想,好像的確說得通,應該是我想錯吧不過我還是覺得對フランシュシュ這樣的團體名這種用法有點奇怪
作者: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 21:27:00
看完各位意見後 我猜意思是她們不會像一般人安分守己?変に應該是跟一般人做比較?莫名感到焦躁搭配前後文有點怪感謝回答
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-10 21:42:00
我是覺得可以的話還是有個全文對照比較好至少我沒辦法只憑這個部份確定意思其他人說的解讀方式就是直接照字面看,會是那樣沒錯
作者: khsiuol (邪惡能量)   2019-02-10 22:24:00
https://i.imgur.com/AGPtTp1.jpg 境的最後一個回答需要再往前的話 #1SKatOz0 (C_Chat)
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-10 22:30:00
嗯,那果然跟我想的一樣是結束之後的訪談內容終於可以放心繼續工作了...
作者: wcc960 (keep walking...)   2019-02-10 22:34:00
個人是覺得不用想太多,就形容是在一個不尋常、不安定的狀態,不用對文法鑽牛角尖(也沒有意義)
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-02-10 22:36:00
我是一開始就覺得這句是訪談的內容,再去用文法上推測不太應該是別的意思
作者: Sva (4/28-5/3無法上站)   2019-02-11 11:01:00
我沒看前後文單純這句的意思解釋,還是要搭配全文比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com