https://www.nihongo-c.co.jp/blog/blog-entry-40.html
剛好讀到這篇關於こ.そ.あ的分別
這篇文章提到某些日文教師會這樣教
「ここ」=近距離「そこ」=中距離「あそこ」=遠距離
但作者認為應該是
「ここ」=離說話者近「そこ」=離聽者近「あそこ」=離聽者和說話者都遠
我覺得是沒什麼問題,
但是我想到常常在比較色的網站看到的「アソコが熱い…」
這個狀況,
「アソコ」絕對是離說話者很近,
我當然好像也有聽過「そこが熱い」的說法,
那為什麼「アソコが熱い」也成立呢?
*預防針:如果問了蠢問題抱歉