[文法] 「ここ/そこ/あそこ」

作者: tiest0913 (小尾巴)   2018-08-02 03:28:08
https://www.nihongo-c.co.jp/blog/blog-entry-40.html
剛好讀到這篇關於こ.そ.あ的分別
這篇文章提到某些日文教師會這樣教
「ここ」=近距離「そこ」=中距離「あそこ」=遠距離
但作者認為應該是
「ここ」=離說話者近「そこ」=離聽者近「あそこ」=離聽者和說話者都遠
我覺得是沒什麼問題,
但是我想到常常在比較色的網站看到的「アソコが熱い…」
這個狀況,
「アソコ」絕對是離說話者很近,
我當然好像也有聽過「そこが熱い」的說法,
那為什麼「アソコが熱い」也成立呢?
*預防針:如果問了蠢問題抱歉
作者: NDSL1129 (3525)   2018-08-02 04:17:00
確實是個蠢問題......
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 07:08:00
ここに水が出る 這句說法成立嗎 出る感覺是動態性的為何用に而不用で?
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-02 07:13:00
出る不是動態動詞是有方向性的移動動詞至於為什麼用アソコ只是一個代稱
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 07:28:00
感覺用から比較好 に有歸著感 一開始我想成水流進這裡...雖知出る是流"出" 用に會使我誤以為歸著點 是流進的意思
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-08-02 08:57:00
水從這裡出來 這裡有水出來 為什麼會誤會成水流進去啊?!
作者: qjia (としよし)   2018-08-02 09:07:00
に和から某些情況是可以互換的 譬如もらう的助詞に不是只有歸著點一個意思
作者: nswrth (空性)   2018-08-02 09:22:00
可能是常看到"會議に出る"當下就聯想到是歸著點,可是我忽略に不只有歸著 還有狀態所所置的位置。我知道出席的出る跟流出的出る是不一樣的謝qj 講的好像有些道理如果真的可用に 感覺出る(流出)是狀態動詞而非動態動詞...抱歉跟原PO的有些離題回正題あそこ另一個意思是卑猥な場所を暗に示す這裡查到的https://goo.gl/LzHCCh
作者: romand (@çš¿@)   2018-08-02 10:11:00
就隱晦一點的說法
作者: Huevon (巨蛋)   2018-08-02 14:45:00
會用あそこ因為在道德感上的確是離男女都遠(避諱)啊距離不是只有物理上的,也有精神上的…
作者: fsus2 (fsus2)   2018-08-03 17:06:00
除了用說/聽話者的位置判斷 我的老師還有介紹過另一個用法そこ/その表示說話者知道但聽話者不知道的地方/東西or人あそこ/あの表示雙方都知道/認識的地方/東西or人不知道用這個解釋原PO的疑問對不對 如有誤還請各位指正
作者: wayland (電波鴕鳥)   2018-08-05 16:47:00
對聽說人都是「第三地」用あそこ有什麼奇怪www這是語感問題啊,正常來說是ここ沒錯,但這裡是要表達一種身外之物的感覺講太亂了其實用中文想就好了吧,這裡好熱跟那裏好熱,後者聽起來比較萌吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com