[翻譯] 小說裡的一句話

作者: peter41308 (peter)   2018-07-27 18:08:29
前題:主角想買一個東西,但這東西超級無敵貴,所以就請人代購二手貨
問題:
  中古品だったが、良いお値段がした。
(雖然是二手貨,____________。)
  娯楽品は高いのだろう
(畢竟娛樂品是很貴的。)
若是以主角買家身份,
這邊的"良いお値段"該理解為 很貴的價格 or 適當(不錯)的價格?
丟翻譯網站的結果
google:這是一個二手商品,但價格還是不錯的。
hjenglish:虽然是二手货,但是价格很好。
miraitranslate:It was a used item, but it was a good price.
以下試譯
1.但價格還是很貴。
2.但買了個不錯的價格。
有點卡住,懇請大大們解惑,感謝!
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-27 18:21:00
雖然是二手貨但價錢還不錯
作者: lisahsieh (我想要看向日葵田)   2018-07-27 22:22:00
試譯1 價格還是很貴
作者: angelaki (秋天的天使 )   2018-07-27 22:50:00
1
作者: r3111r (南台羽生結弦)   2018-07-27 23:12:00
1
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-28 02:39:00
抱歉的確是1。我自己也搞錯好幾年了居然沒發現,感謝各位
作者: Kamikiri (☒☒)   2018-07-29 12:53:00
1樓的說法在前文不同的情況下也是對的所以必須看前文來決定意思啊 沒事 我好像跟另一個說法搞混了 XD
作者: Huevon (巨蛋)   2018-07-29 18:48:00
其實看情境也有"買得下"的價錢的意思,但是這裡確實是"貴"的意思比較合理

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com