[翻譯] 兩個句子的翻譯求解

作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-29 20:27:27
大家好,
有兩個問題想跟大家討論,看起來是很基本的
問題,我基礎打得不太好,所以請大家多多指
教了
1.在網路上看到一個句子,
「親の脛をかじってないで自立しなさい。」
a.てないで是從ていないで簡化而來的對嗎?
b.看起來是現在進行式的否定,這樣理解對
嗎?是看到對方正在啃老,所以才會說這句的嗎?
c.想知道為什麼不直接用かじらないで就好呢?
2.有關七夕由來的網路文章的其中一段,
「彦星を愛してやまない織姫は、毎日泣いて
ばかりいました。泣いている織姫を見た神様
はなんだか織姫がかわいそうになってきまし
た。神様は一年に一度、七月七日に二人を会
わせてあげることにしました。」
a.泣いている織姫を見た神様はなんだか織姫
がかわいそうになってきました。對這句有點
疑問。
試譯:看了正在哭的織女的神,總覺得織女變
的可憐起來。(好不通順、、)
我有疑問的是,なんだか是副詞,翻成「總覺
得」,不知明確的理由時用的。那為什麼句尾
沒有と思った或と感じた之類的字搭配?
b.比如說最簡單的「我覺得他很可憐」「老師
覺得學生們很可愛」的日文要怎麼表達比較
好?
試譯:
私は彼がかわいそうだと思う。/私は彼がか
わいそうに思う。
先生は学生たちが可愛く感じる。/先生は学
生たちが可愛いと感じる。
請大家解惑一下,謝謝。
作者: ccc73123   2018-07-29 20:31:00
1.因為現在是啃老的狀態阿2.a.と思った是你自己的想法
作者: wcc960 (keep walking...)   2018-07-29 20:53:00
c.皆可,看言者要表現的是啃老的"事實"or啃老的"狀態"
作者: AmadeusTsou (LALA)   2018-07-29 21:05:00
1. b 不太對 英文的現在進行式確實對應得到ている的用法 但是在這邊ている比較像是指狀態
作者: hometown77 (hometown77)   2018-07-30 16:33:00
了解,那應該可理解成「不要再處於啃老的狀態,請自立」囉?
作者: kkes0001 (kkes0308)   2018-07-30 21:23:00
先生は学生たちを可愛いと思っているそうです彼がかわいそうと思う看見織女哭泣的神明大人覺得她有點可憐

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com