[讀解] 關於大家日本語中級3 14課的読む.書く..

作者: samue   2018-06-01 10:40:19
是這樣的
在這一課中的よむ文章中的其中一段...
テレビアニメの魅力を考える際、マンガの存在を無視して語ることはできない。
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。
日本のマンガ技術は世界で一、二を争う。
それを支えているのはマンガ家の層の厚さである。
......
其中的層の厚さ是一個怎樣的概念呢?
是業界專有的用詞嗎?
這邊可以理解的是,日本的漫畫實力是由眾多的漫畫家所知撐起來的,
概念只有「日本有著很多、以及各種各樣的漫畫家」...
那麼,請問板上的先進...
層の厚さ轉換到中文的話,應該是個怎麼樣的表現法會比較好呢?
姑且把層の厚さ餵了google,出現的好像也只有選手層の厚さ、食の層の厚さ...
感覺也是在表示數量、種類的豐富,
那麼,理解、翻譯成中文的話,
「支撐著(日本的漫畫)這股競爭力的,就是日本的眾多各式各樣的漫畫家們。」
這樣能符合文章要表達的意思嗎?
提問有點混亂,謝謝板上高手看完...
還請給些提示,謝謝..
作者: s6031417 (曦和)   2018-06-01 11:21:00
我覺得各式各樣可省略(?
作者: JustAi (ネコ丼)   2018-06-01 12:37:00
我覺得應該可以翻成底蘊吧
作者: Huevon (巨蛋)   2018-06-01 14:37:00
看情況不過大致上都可以翻作 實力層級厚實 不是嗎?選手層 好像中文也有在用吧?
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2018-06-01 16:23:00
陣容的堅強 XD
作者: samue   2018-06-02 01:04:00
因為有人要我解釋,所以才這麼鑽牛角尖..QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com