是這樣的
在這一課中的よむ文章中的其中一段...
テレビアニメの魅力を考える際、マンガの存在を無視して語ることはできない。
テレビアニメシリーズになった作品の多くはマンガを原作にしている。
日本のマンガ技術は世界で一、二を争う。
それを支えているのはマンガ家の層の厚さである。
......
其中的層の厚さ是一個怎樣的概念呢?
是業界專有的用詞嗎?
這邊可以理解的是,日本的漫畫實力是由眾多的漫畫家所知撐起來的,
概念只有「日本有著很多、以及各種各樣的漫畫家」...
那麼,請問板上的先進...
層の厚さ轉換到中文的話,應該是個怎麼樣的表現法會比較好呢?
姑且把層の厚さ餵了google,出現的好像也只有選手層の厚さ、食の層の厚さ...
感覺也是在表示數量、種類的豐富,
那麼,理解、翻譯成中文的話,
「支撐著(日本的漫畫)這股競爭力的,就是日本的眾多各式各樣的漫畫家們。」
這樣能符合文章要表達的意思嗎?
提問有點混亂,謝謝板上高手看完...
還請給些提示,謝謝..