[翻譯] 對不起讓您擔心了

作者: ted21019 (B0我愛你愛你一世)   2018-03-29 09:43:41
這是要傳給客戶的
還好我先查了(・s・
後來有Google 到比較正式的講法是
ご心配をおかけして申し訳ありませんでした
我一開始自己翻的是
心配させて申し訳ございません
但是丟google翻譯得到的
是完全不一樣的意思:
對不起,我很擔心
當時的想法是
心配させる→讓你擔心、使你擔心
請問一下為什麼這樣的語意會是這個意思?
另外,正確用法裡面的
ご心配を「おかけして」
我字典查不到這個字
おかけする
但好像很多時候都會用到
請問一下這是什麼意思呢?
謝謝
作者: elthy ( )   2018-03-29 09:53:00
心配をかける
作者: friendA (友人A)   2018-03-29 10:16:00
兩個意思都沒錯,但心配をかける比較有誠意或說正式,跟敬語是一樣的概念。心配させて用在親友、晚輩上較適合
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-03-29 10:20:00
かける的謙讓語是おかけする
作者: Huevon (巨蛋)   2018-03-29 14:05:00
掛ける→お掛けする (用漢字寫比較清楚)心配を掛ける 我自己是記成"掛心",方便記漢字雖然一般都不用漢字"掛"

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com