[翻譯] 男性に多く見られた

作者: black58gigi (阿強)   2017-12-23 15:59:13
日:前者の答えは女性、後者の答えは男性に多く見られました。
中:前面的答案是女生,後面答案的為男生居多
很不能理解 男性に多く見られました 
要怎麼拆解呢? 
如果是 後者の答えは男性の方が多いに見られました 
(男生的那一方比較多被看到) 也比較好理解成 「後面的答案為男生居多」
而原句 後者の答えは男性に多く見られました 
我一直理解成 「後面的答案被男性多次看到」 這樣就和原意不一樣了
是我句子拆解錯誤嗎? 還是有其他的解讀方法呢? 謝謝各位
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-12-23 16:05:00
這裡的見られる不是被動,是可能形
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2017-12-23 16:36:00
同樓上
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-12-23 16:37:00
多く見られる就是指(某種現象或結果)多見於~
作者: cookie20125 (餅乾\⊙▽⊙/)   2017-12-23 16:39:00
後面的部分在男性方面常被看到 ((被動才對答えは(私たちに)男性に多く見られました。
作者: romand (@çš¿@)   2017-12-23 16:44:00
應該是自發用法 通常前句會是客觀數據 論文很常見
作者: ccc73123   2017-12-23 16:57:00
是受身形沒錯啊 常見到的類似用法還有思われる 言われる
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-12-23 17:00:00
報告時常用
作者: wcc960 (keep walking...)   2017-12-23 17:00:00
同樓上,想想還是被動沒錯,是慣用形式就沒想太多
作者: zzzholic (Ruinous Spirituals)   2017-12-24 00:11:00
論文常見+1
作者: vicissitudes (無白)   2017-12-24 00:38:00
用英文想也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com