[翻譯] 小說中的一段文字

作者: sukitsuyo410 (sukitsuyo)   2017-12-20 18:36:16
在小說中看到一段文字如下,
一瞬一瞬の一粒一粒がせっぱつまって際立ち、美しかった。
因為不是很懂我查了切羽詰る和際立つ這兩個字的解釋,
但還是不是很確定整段話的意思。
切羽詰(ま)る:
ある事態などが間近に迫ってどうにもならなくなる。身動きがとれなくなる。
際立つ:
周囲のものとはっきりした違いがあって、ひときわ目立つ。
因為這段文字是主角回憶過去時的描述,
我自己理解的意思大概是「回憶的每一個瞬間都像逼近到眼前般清晰、美麗」
但是真的非常不確定....懇請為我解惑,謝謝
作者: KiwiSoda01 (奇異果汽水)   2017-12-21 07:22:00
回憶的點點滴滴滿滿地塞在心頭,卻又如此清晰而美麗切羽詰まる是窮途末路,無計可施,或動彈不得,我解釋成因為很滿所以動彈不得。又跟後面際立つ有點矛盾,合起來有擠在一起卻又彼此分明的意思。而美麗就是在這樣狀況下產生的。其他的就是中文修飾了。說實在沒有那麼有自信,看哪位前輩可以提出更好的解釋
作者: minagoroshi   2017-12-21 16:30:00
森永水果糖

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com