[翻譯] 文章の翻訳をお願いします

作者: red0whale (red whale)   2017-11-12 01:18:05
さっきこの文章を読んでいました:
http://www.geocities.co.jp/MotorCity-Rally/4099/b27.html
この文章によって、次の文はどういう意味ですか?
「車」という乗り物を抜きに考えると人対人ですから、それぞれ対等な立場で自らの主
張をぶつけあってもいいと思います。
英語に翻訳します:
When you omit the transportation called “automobile”, the situation is perso
n-to-person. Therefore, it's thought to be okay even if the insistance of one
self is against their own claims on equal basis.
それに、「人対人」ってどう読みますか?
ありがとうございます。
作者: kentones (啃豆子)   2017-11-12 01:33:00
ひとたいひと
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-11-12 07:31:00
他是說(斑馬線可說是車子和行人的十字路口,因此兩邊的主張會互相對立,)因為排除車這種交通工具來考慮的話是人對人的關係,因此我認為可以用各自對等的立場讓自己的主張互相競合。
作者: mushroom7219 (chobit)   2017-11-12 15:03:00
推樓上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com