[翻譯] 詢問飯店的住宿方案

作者: jackwan (小銘)   2017-11-09 23:37:23
小弟打算明年要去日本自助旅行,現在打算發一封有關於住宿方案的詢問信,
雖然有考過N3,但在說跟寫的部分非常差,所以想請版中的達人幫我看一下
內容是不是有不妥或是要修改的地方,以下就放上中日文的內容:
Xx旅館您好:
我是台灣的觀光客,有打算到貴旅館投宿一晚,時間為2018年的3/30到3/31。
對於貴旅館官網中的住宿方案內容有一些問題想進行詢問。目前情況是一人進行投宿,但
是,住宿方案全都是兩人以上的計價方式,想請問,如果是一個人的話,貴旅館是否會接
?還有另外一個問題,假如一個人可以入住的話,是否需要支付2人的費用??
期待您的回應。
Xxxxxx(旅館名稱)
宿泊係御中
お世話になっております。
私は台湾人で、2018年3月30日(金)から31日(土)まで1泊でご旅館に泊まろ
と思っているんです。ご旅館の公式サイトの宿泊プランのことについて、ちょっと困っ
ています。今は一人でそちらに泊まるつもりです。でも、宿泊プランは二人以上ばかり
ですから、若し一人だったら、泊まることができますが。まだ、一人でも二人の宿泊代
を払わなければなりませんか。
お返事くださるとたすかります。
==============================================================================
因為小弟偶爾發文一次,所以,如果排版不好,還請大家見諒。
作者: elthy ( )   2017-11-09 23:41:00
純粹改錯字的話 泊まろう 是か不是が 是また不是まだ
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-10 01:49:00
因為你才是客人,所以不需要說いつもお世話になる最後可以說ご返事お待ちします其實你的內文不嚴格檢視的話,日本人應該看得懂想問的內容
作者: jackwan (小銘)   2017-11-10 07:34:00
elthy 感謝你幫我改錯,我很常犯這種低極的錯!puranaria 多謝你的建議,這些地方我再修正。另外感謝你的分析,原本還怕這麼寫會不會讓對方不清楚我想表達的,聽你這樣說,稍微讓我有點信心了,謝謝!
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2017-11-10 13:42:00
お返事/ご返信
作者: puranaria (puranaria)   2017-11-10 13:43:00
其實兩者都可以,只是お返事比較多人用而已而且是年輕人或女性常用
作者: hina09 (Hina*)   2017-11-10 22:27:00
其實飯店用英文就可以了 不然萬一他的回覆你看不懂怎麼辦
作者: echociel (堂腦病患者)   2017-11-11 02:22:00
用「貴館」(大型飯店)或「貴宿」(小型旅館)不要說困っています,說お問い合わせをさせて頂きます就好
作者: jackwan (小銘)   2017-11-11 11:10:00
hina09 不用英文是因為比起日文,英文更爛,所以用日文寫。至於會看不懂的情況應該還好。echociel 感謝你的建議,我會再回去修改一下。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com