[翻譯] 隨便都超過 隨便都會上 隨便撿都有 怎翻

作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2017-11-11 12:06:33
想請問大家標題這種的「隨便」應該怎麼翻譯比較貼切^_^
中文的意思應該是不費力且沒難度
然後再帶一點點輕視不屑的態度
自己想到的是すぐ但是感覺好像有點落差
隨便都超過 すぐ超えちゃう
隨便都會上 簡単に受かる 但是沒有那種不屑感
隨便撿都有 どこでもある 一樣沒有不屑感
請各位高手指教 謝謝!
作者: ssccg (23)   2017-11-11 13:13:00
普通に
作者: yu1111116 (烏龍奶茶)   2017-11-11 14:44:00
適当に~
作者: jimian (ian)   2017-11-11 16:10:00
適当に記得比較像任意、隨意的意思?
作者: hdw   2017-11-11 17:13:00
お安い御用,不知道有沒有符合??
作者: SDNS (ここには神さまの殿堂)   2017-11-11 18:55:00
勝手に どうでもいい 
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-11-11 20:14:00
楽勝で受かる 腐るほどあるバカでも受かる バカほどある
作者: HTCs5566 (HTC需要5566)   2017-11-11 21:18:00
余裕
作者: kentones (啃豆子)   2017-11-12 01:19:00
ちょろい

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com