PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
NIHONGO
[翻譯] 隨便都超過 隨便都會上 隨便撿都有 怎翻
作者:
zxcvbnm9426
(æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2017-11-11 12:06:33
想請問大家標題這種的「隨便」應該怎麼翻譯比較貼切^_^
中文的意思應該是不費力且沒難度
然後再帶一點點輕視不屑的態度
自己想到的是すぐ但是感覺好像有點落差
隨便都超過 すぐ超えちゃう
隨便都會上 簡単に受かる 但是沒有那種不屑感
隨便撿都有 どこでもある 一樣沒有不屑感
請各位高手指教 謝謝!
作者:
ssccg
(23)
2017-11-11 13:13:00
普通に
作者:
yu1111116
(烏龍奶茶)
2017-11-11 14:44:00
適当に~
作者:
jimian
(ian)
2017-11-11 16:10:00
適当に記得比較像任意、隨意的意思?
作者:
hdw
2017-11-11 17:13:00
お安い御用,不知道有沒有符合??
作者:
SDNS
(ここには神さまの殿堂)
2017-11-11 18:55:00
勝手に どうでもいい
作者:
nadiaInochi
(狗狗)
2017-11-11 20:14:00
楽勝で受かる 腐るほどあるバカでも受かる バカほどある
作者:
HTCs5566
(HTC需要5566)
2017-11-11 21:18:00
余裕
作者: kentones (啃豆子)
2017-11-12 01:19:00
ちょろい
繼續閱讀
[翻譯] 詢問飯店的住宿方案
jackwan
[請益] 我住在南崁,想找日語補習或家教班
hrkr47
[文法] 如果,若是的用法
newdog
Re: [文法] “辞めてもらう他ない”中的もらう該怎麼翻
AoiLabyrinth
[資訊] 政大日研所的報考資格
Xkang
[文法] “辞めてもらう他ない”中的もらう該怎麼翻
solady
[資訊] 徵求日本人語言交換
sharon999
[問題] 商業開發信
dayoyo
[資訊]PAREXEL日文財會人才招募說明會LIVE
ardmd1112
[文法] ことになっている用法
renran
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com