[聽解] 飽きが来ない

作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 13:47:37
今泉江利子 聽解n2 p91
這句話中文翻譯成耐看
但是我google後,完全搜尋不到任何解釋,不論是單字或文法
全文
飽きがこないから、何も模様がないのがいい思うよ
我覺得沒有任何花樣的設計比較耐看喔
問題1
飽きが来る(あきがくる)
有這種用法嗎?他的中文應該怎麼翻譯比較好呢?我如果聽到這個詞,會直接聯想到問題2
問題2
同樣的假名,我用鍵盤打字會出現
秋が来ない、秋が来る
我第一次聽也是聯想成秋天沒有到來
這只能靠些微的重音分辨嗎?似乎太困難了
作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 13:49:00
更正全文部分:何も模様がないのがいいと思うよ
作者: reix85 (尚由)   2017-07-19 13:51:00
問題2 有些同音的部分還是得聽上下文來判斷問題1查了一下,似乎是慣用句,這真的只能多記…飽きが来ない(飽きの来ない)とは、飽きるときがやって来ない、つまり、いつまでも飽きないという意味で
作者: ssccg (23)   2017-07-19 14:05:00
就不會膩啊飽き、飽きる不可能查不到吧
作者: elthy ( )   2017-07-19 14:31:00
飽きがくる明明字典都查得到啊
作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 15:35:00
很多複合字,意思和原意差很多,所以我才想上來發問。還是謝謝樓上各位大大
作者: ssccg (23)   2017-07-19 15:58:00
這句沒有複合字,你可能是想說慣用句,但是查飽き的例句都有動詞用くる了,有些字典直接有飽きが来る這項
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2017-07-19 17:37:00
作者: rtoday (rtoday)   2017-07-19 18:14:00
謝謝樓上n大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com