[翻譯] 請教有關向飯店詢問的翻譯是否通順

作者: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 11:42:07
想EMAIL詢問確認預約成功和預約接駁車時間,
以下是自己試翻結果,因為完全不懂日文,
拼拼湊湊出這樣的信,怕內容跟要表達的有出入,
或者禮貌上失禮了,希望可以略為指點,感謝
こんにちは。
私は OOO です。
台湾から(のメール)ですが、 (說台灣是想表達日文的不熟悉)
先日 楽天トラベルによって 貴社に 予約を して、(在樂天訂房網預定房間)
2017/2/OO~2017/2/OOの間に、O人部屋を取りました、予約番号はOOOです。
(確認時間、房型、預約號碼)
予約を 成功するかどうか 再び 確認していただけませんか。
ところで、
2/OOにOO:OOまで大石田駅へ行くの無料バスを予約します。
(預約接駁車時間和上車地點)
以上。
どうも宜しくお願いします。
作者: elthy ( )   2016-12-13 12:05:00
予約が成功するかどうか無料バスを予約したいんです。どうぞよろしくお願いします其實這樣就應該看得懂了
作者: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 12:21:00
因為..有需要確認上車時間跟地點,原本這樣可以嗎?
作者: elthy ( )   2016-12-13 12:30:00
因為預約不會是單方面宣言就成立的所以我會用したい 如果是單方面得通知用します當然沒問題
作者: yu820224 (yu)   2016-12-13 12:34:00
したい+1
作者: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 12:45:00
旅館官網只有兩班接送時間,所以這樣算是單方面嗎?旅館是讓客人選擇兩班中的一班~
作者: elthy ( )   2016-12-13 13:02:00
總會有客滿的情況吧?除非飯店是有保證一定有位子時間隨你選啦..
作者: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 13:13:00
了解~~所以應該改成を予約したい?
作者: elthy ( )   2016-12-13 13:32:00
個人認為是比較好啦 但是如果只求達到溝通目的你寫的就可以了
作者: ragdoll0713 (蕾格朵)   2016-12-13 13:41:00
好的~~謝謝你的幫忙 > <
作者: squeegee (Squeegee~*)   2016-12-13 14:43:00
可以說「私は台湾人の〇〇と申します」
作者: st891355 (蝦蝦)   2016-12-13 17:27:00
兩者意思一樣 但使用時機有所不同 :すぎです常用於"相手注意"朋友吃太多 : XXさん 食べすぎですよすぎます則常用於"自我表述"被別人問怎麼了 回答:昨日 飲みすぎました
作者: elthy ( )   2016-12-13 17:32:00
樓上是否推錯篇XD
作者: st891355 (蝦蝦)   2016-12-13 17:32:00
殘念..要回上一篇的說..
作者: rahit (水元素)   2016-12-13 18:47:00
用拼的能寫成這樣蠻厲害的
作者: ron830927 (鬍子滷肉飯)   2016-12-13 19:16:00
完全不懂日文..怎麼寫出來的xd
作者: rabbitTea (兔子茶)   2016-12-14 20:45:00
不懂日文能拼成這樣好厲害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com