[翻譯] 英國脫歐的報導

作者: toruna (偷了拿)   2016-06-27 22:58:48
問題:
截取自NHK新聞,這兩句其實是上下句,為方便發問而拆解
總覺得翻譯出來的結果怪怪的...
想請教版上大大們,我的理解是否有錯誤
原句
1. 金融市場に衝撃が走りました。イギリス国民が選択したEU=ヨーロッパ連合からの
  離脱という決断。
2. 残留か離脱かしかないのですから、当然、想定された結果ではありますが、経済合理
  性から多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていただけに、まさかの決断で
  した。
問題
a.「残留か離脱かしかないのですから...想定された結果」是指說,公投結果不出「脫」
或「留」嗎?還是,多數人覺得公投結果跟民調預測的一樣(留歐)
b. 句中「経済合理性」的「から」的意思是「從這個理論判斷」嗎?
試譯:
1. 英國公投決定脫離歐盟,對金融市場造成衝擊。
2. 由於只有「留歐」或「脫歐」兩個選項,參與者能夠預期公投的結果。但是,正因為
  多數的市場參與者推測大勢底定而未投票,造成了這個意外的結果。
作者: Sorge (白愁)   2016-06-27 23:53:00
這句話要從NHK自己的立場來想。NHK自己有一個立場。:)NHK認為, 市場参加者大多是 經濟理性的... :)...から多い... ...から多くの... 我是降讀 :)以上參考就好, 我也去查一下有 経済合理性から...選択する這樣的講法嗎 :)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-28 01:01:00
2的沒投票是你自己翻的吧...原文沒講啊至於經濟合理性,google脫歐 懶人包 看一下兩分鐘影片
作者: Sorge (白愁)   2016-06-28 01:42:00
補回一下:) a. NHK認為這是大家所預期的結果(其實,NHK的立場也有點那個,他醬講明顯是 看到結果才降講)b. 是NHK在幫忙找理由疏通。因為這個結果也讓一部份的人感到意外。之所以會意外, 是因為這個結果不合乎 經濟合理性
作者: baldy (Squirrel Order No.2)   2016-06-28 02:01:00
2是說(金融)市場的參加者,從經濟合理性考量,認為英國不會選擇脫離歐盟。這些參加者來自全球,不限英國公民
作者: Sorge (白愁)   2016-06-28 02:10:00
樓上大大正解 :)
作者: ssccg (23)   2016-06-28 04:26:00
原po的問題是沒想清楚動作的主詞吧多くの市場参加者は選択しないだろうと考えていた這句市場参加者只是考える的主詞,と的內容另有個省略的主詞
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-28 16:17:00
多くの市場参加者は(選択しないだろう)と考えていた許多市場投資人認為(公投結果)應該不會選擇脫離歐盟

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com