Re: [語彙] 請問"再見"到底用哪個講法好?

作者: ironmonkey (all only live once)   2016-06-27 20:44:48
謝謝各位的推文回答~ ^^
原本日本產經WEST的新聞&網路上找到日語班對這些新聞的簡譯,
都是說さようなら原本沒有"不再見面"的意思
但受到媒體的影響,逐漸與「別れ(わかれ)表示分手」畫上等號
現在變成是「一對多」的場合,
特別是老師在教室對一群學生小朋友道別時使用
其他場合不常用到了
(如下)
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n4.html
http://www.sankei.com/west/news/160515/wst1605150017-n5.html
日本產經WEST
http://tinyurl.com/hpcftzv
高橋日語
作者: elthy ( )   2016-06-27 20:56:00
呃...我不認為對不熟的人用バイバイ很妥當...而且バイバイ還是偏比較年輕或女生的感覺 如果有輩份問題或工作關係的人要很注意用詞 如果對客戶說バイバイ...
作者: OMBRO (OMBRO)   2016-06-27 21:11:00
バイバイ比さようなら更不能亂用吧...
作者: kouts (kou)   2016-06-28 08:37:00
如果是一起吃飯出去玩,但還不到那麼熟的平輩朋友:今日は楽しかったですorまた誘ってくださいね!如果是一起上補習班的同學:また来週orまたね
作者: allesvorbei (如果、聽說、可能)   2016-06-28 08:53:00
バイバイ是輕浮的用法,除非你們是好朋友,這樣用對於年長或者客戶來講很失禮。這是日文不是英文http://i.imgur.com/bmHvFfi.jpg
作者: wcc960 (keep walking...)   2016-06-28 16:13:00
重點在身份和輩份,對平or晚輩不管實際年齡長幼或熟不熟你用byebye無妨,但對不熟長輩or要人用byebye的話你會爆炸熟識長輩or要人也要看你們熟到什麼程度
作者: MakotoHaruka (真琴 遙)   2016-06-28 17:49:00
對不熟和長輩用バイバイ非常失禮。。。你的資料是哪裡來的
作者: kensun (迷信剋星)   2016-06-28 23:55:00
用バイバイ,不管同輩晚輩,會給人一種不熟裝熟的感覺,所以建議也是少用,但如果你不是亞洲人臉那就無所謂啦。
作者: ironmonkey (all only live once)   2016-06-29 01:35:00
喔喔~謝謝各位的回答本來想對日文老師說バイバイ的(雖然她年紀沒有比我大)但還好先看到各位先進的意見^^
作者: m0801345 (排球整個NG了!)   2016-06-29 15:03:00
難怪我在日本跟店員byebye他們都不會回應原來是這樣
作者: jtch (tch)   2016-06-29 20:26:00
在台灣就沒差
作者: tsuchan49 (Alice)   2016-07-02 12:28:00
有點好奇為什麼要跟店員byebye XD
作者: elthy ( )   2016-07-04 10:58:00
好奇+1 在台灣也不會跟店員掰掰吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com