Re: [讀解] gogogo第四冊第77頁例句

作者: audition (Fiat Lux)   2016-04-17 07:01:21
光看您的翻譯只是覺得您翻得有點怪,
好像沒有太大錯誤。
但看到最後一句就發現您理解錯了。
這裡的何をしておいたら是何をしておく的たら假設語氣
ておく的意思是"事先要準備甚麼...."的意思
~たらいいでしょうか是徵詢別人建議"要怎樣比較好"的句型
(這兩個句型見81、82頁文法小老師說明)
並不是おかったら的意思
再說如果是指多一點的たら假設語氣,
那好像應該是おおかったら吧?
ておく+~たらいいでしょうか
就是"要事先做甚麼比較好呢?"的意思
所以翻譯應該是
晚輩:後天要幫木村先生辦歡迎會,要事先準備甚麼比較好?
(另外,あさって是後天,あした才是明天)
前輩:這樣喔,木村先生喜歡壽司,事先準備壽司的話會比較好。
※ 引述《clerkhsiao (火球小子)》之銘言:
: 原文
: 後輩:先輩、あさって木村さんの歓迎会をするんですが、何をしておいたらいいでしょか。
: 先輩:そうですね。木村さんはおすしが好きだから、おすしを作っておいたらいいと思いますよ。
: 中文試譯:
: 前輩:學長、明天就要辦木村先生的歡迎會了、什麼東西該準備多一點比較好呢?
: 試譯:這個嘛...因為木村先生愛吃壽司、所以我覺得壽司准備多一點的話比較好,
: 問題1:請問我這樣子翻譯對嗎?
: 問題2:請問句子中的「おいたらいいでしょうか」的文法要怎麼拆解呢?
: おいい->い形容詞不是應該要把字尾い去掉再かったら嗎?
作者: clerkhsiao (火球小子)   2016-04-17 07:21:00
分かりました、ありがとうございます。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com