Re: [翻譯] 不知道有沒有翻錯

作者: momiuri (momiuri)   2016-04-17 00:54:49
※ 引述《isshow (秀)》之銘言:
: 大家好,想請問各位板大,自己看一些日文,翻的中文不知道有沒有地方不對,
: 或是有建議修改的地方呢?麻煩請給我一點意見和指教! 麻煩大家了! 謝謝^^"
: 文章在此
: 日:地域ブランドなど地域振興や食品産業の活性化につながる高品質な寒地作物品種の
: 育成を目指します。
: 我們的目標是培育高品質的寒帶作物品種,進而促進本土品牌的區域發展以及食品產業
: 的活力。
兩邊因果好像有點反了@@
修正:為促進...,我們的目標是...
修飾:為促進區域發展及活絡食品產業,
我們的目標是在當地品牌培育高品質的寒帶品種。
這邊看了好幾次,前句沒看到,導致那個など的斷句判斷不是很容易orz
看其他板友有沒有建議可以翻得更順暢
:
作者: isshow (秀)   2016-04-20 09:15:00
感謝指正 受益良多^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com