Re: [新聞] 地標?路名?「水安站」改名舌戰

作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2019-04-08 14:15:10
唉呀 水安的英文站名居然是SHUEIAN
四元音相連啊
中間沒有隔開
所以這四個元音該怎樣切呢? 沒有人知道
光排列組合就有7種唸法了
以下就分別列7種唸法
1 3-1 SHUEI-AN 標準唸法 水安
2 1-3 SHU-EIAN 無法唸 似乎沒有語言有EIAN的音
3 2-2 SHUE-IAN SHUE用是漢拼的話有音無字很難唸 跟XUE應該是同位音
但用英語很容易唸成 學煙 或 學Young(不要g音)
4 2-1-1 SHUE-I-AN 英文唸學衣嗯(參考indian的an唸法)
5 1-2-1 SHU-EI-AN Google說挪威語有ei(唸成英文的I) 所以挪威人會唸成書I-ON
6 1-1-2 SHU-E-IAN 漢拼書鵝煙 英文書唉煙 或 書唉Young(不要g音)
7 1-1-1-1 SHU-E-I-AN 日語沒有雙元音 很大機會會這樣唸 書え衣安 漢拼就是書鵝衣安
廢文發完 再給大家一個思考題
binhaiguojijichang 怎樣唸??
沒有自動開圖 自己點進去看
https://imgur.com/a/ute2VFC
再黏在一起啊
作者: fbiciamib123 (Lin)   2018-03-26 17:15:00
微罪不舉又不會抓
作者: zxcc79   2018-03-26 19:14:00
台鐵不舉又不敢抓不舉證奇怪,ptt app吃字,不要桶我我不是說台鐵不舉
作者: TaiwanXDman (XD...)   2019-04-08 14:53:00
shueian以中國拼音 是要拆成 shu ei an 淑欸安
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2019-04-08 14:59:00
濱海國際機場站 其實應採意譯Seaside International Airport Station
作者: StarFox0910 (閉嘴 低能兒)   2019-04-08 15:22:00
國際機場怎麼會用拼音的....
作者: es91213 (毛毛)   2019-04-08 16:27:00
h大突破盲腸了XD其實binhaiguojijichang這串母音幾乎都有被子音隔開,反而比SHUEIAN好辨讀
作者: lajji (喇機)   2019-04-08 16:31:00
濱海機場的濱海取自濱海新區 不能用意譯
作者: neon7134   2019-04-08 16:41:00
那好歹國際機場可以用意譯吧XDD而且濱海新區的濱海是怎麼翻譯的這邊就怎麼套啊
作者: Bustycat (Meow)   2019-04-08 17:39:00
標準是Shui’an
作者: lajji (喇機)   2019-04-08 18:41:00
要用漢語跟通用拼音我是都可以接受 只是i跟a之間要有’才不會導致發音混淆 如Da’an
作者: SHR4587 (SHR4587)   2019-04-08 18:49:00
這串看完我快要不會唸中文了還是注音好
作者: Bustycat (Meow)   2019-04-08 23:00:00
通用拼音用-區別,不過現在也不是標準了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2019-04-08 23:19:00
個人偏愛駝峰式命名法以大小寫製造分隔但是也可以理解別人未必喜歡就是……
作者: chuegou (chuegou)   2019-04-09 00:58:00
逼孩果 雞雞長
作者: Kazamatsuri (專業領隊)   2019-04-09 01:04:00
對岸不意外 他們認為外國人來大陸就要會中文名啊~XD
作者: TaiwanXDman (XD...)   2019-04-09 01:22:00
其實全世界用羅馬字的文字系統那麼多每個發音都不一樣 本來就不可能強求發對音了
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2019-04-09 01:26:00
EIAN用日文的話應該是 永安 (?Hinkai Kokusai Kuko (不對跑錯棚
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2019-04-09 07:56:00
也可以跟香港那樣每個字獨立開來水安 Sui On話說如果用港鐵模式,港鐵有天后、黃大仙,那麼台中捷運水安宮旁邊的車站叫水安好像就說得通了XD
作者: mackywei (唔嗯...)   2019-04-09 09:20:00
嗯....日本人看到SHU發出來的應該是Shiu的音吧?所以應該不是書,而是修?
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2019-04-09 09:42:00
所以對日本人而言是「周永安」駅XD
作者: dbdudsorj (..)   2019-04-09 10:32:00
所以你不懂拼音啊 在這裡秀下限不光是華語 韓語拼音也是連在一起 你怎麼不去發一篇外國人看不懂韓語拼音的文推文提到大安 或是蘇澳的狀況 依照規定要用-或是’放在母音之間 也就是Da-an/Da'an Su-ao/Su'ao 這就是拼音的使用規定
作者: Killercat (殺人貓™)   2019-04-09 11:17:00
其實就仁愛路就是個最好的例子了 Renai看台北何時會更新成Ren'ai or Ren-ai XD
作者: evanzxcv (左蝦餃.易釩斯)   2019-04-09 12:00:00
仁愛路 vs. 熱奶路這點台鐵反而做得比較好 蘇澳Su’ao 保安Bao’an
作者: blackwind910 (風玄的某個親戚也叫風玄)   2019-04-09 19:19:00
ren-ai circulation(誤
作者: kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道)   2019-04-09 20:09:00
レナイ路
作者: MarcoChieh (Chieh)   2019-04-10 07:48:00
臺北市的路牌英譯好像是一個字一個字翻 比如樓上提的仁愛路英譯就成了"RenAi Rd."
作者: Metro123Star (MtSt)   2019-04-10 09:13:00
台北市會用大小寫分,但不是全部都會而且全大寫環境(北捷站名牌)看不出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com