如果有些刪有些不刪可行嗎?
把台北捷運的廣播分三類
下一站提示、到站提示、轉乘提示
下一站提示:華語、英語
只放這兩種
到站提示:華語、台語、(客語)、英語、(日語)
客語和日語在大站才放
轉乘提示:華語、台語、客語、英語、日語
全放 和現在一樣
作者:
hunng5 (阿豪)
2018-08-14 23:27:00實質效率的問題啊,難道你搭捷運,讓後全程廣播,到站了還唸不完,本來是對觀光客的美意,變成多此一舉的感覺
作者:
hunng5 (阿豪)
2018-08-14 23:31:00中山到北車那種站距,五言廣播,四言就唸不完了
作者: kenro 2018-08-15 00:03:00
還有調整空間,音量也不太夠,但就測試一段時間逐步修正
作者:
gigihh 2018-08-15 01:01:00中山那種很簡單啊!現在開車後都要等10秒才開始播,若能改為按下ato就開始,就多出至少15秒的時間可用。韓語再考慮吧,!至少先加上韓語指標再說,否則只廣播但指標也看不到,對韓國旅客也沒多少幫助。現在的廣播方式就好像倫敦希斯洛機場站除了原本英文heathrow airport用中文講一次希斯洛機場的感覺。但對於出國旅客來說,你要去heathrow airport應該會先查這個地方的當地語言叫什麼吧,!所以如果韓語也只是這樣把地名再用韓文講一次而不包含轉乘資訊,其實很沒意義。而且韓文也會遇到有些地方無法用中文直譯,韓國人來台灣還是無法用韓文詢問這些地點,除非先把翻譯這塊統一好,至少觀光景點、政府機關的名稱有統一韓文翻譯再來考慮廣播
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2018-08-15 01:33:00
我認為日韓需要指示牌標示 而不需要廣播 不然像上面講的同音的地名念了國語英語 日韓語再念一次 沒意義 況且對旅客身分而言 指示牌更實用
作者:
gigihh 2018-08-15 01:37:00其實對於出國旅客需要的是本國+當地語言對照的資訊,所以指標用中英文並列就是這個原因。其實對於外國來台旅客應該開發相關導覽app讓他們查詢景點的外文與中文如何對應,這樣加上指標才有用,北捷對101/世貿這種比較特殊的可以加上日文顯示讓日本人對照。
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2018-08-15 01:47:00
其實對台北歷史了解的人 就會理解台語地名和報站多重要 因許多地名來自於兩三百年前 即以台語轉譯的平埔語例如唭里岸社 Kilrigan→Ki-li-gan 北投社 Pataw→Pak-tau 干豆社 Kan-tau這些地名發音甚至存在上千年 礙於平埔時代無拼音文字記錄直到泉州移民的開發 才以漢字的台語發音去記錄 並留存這些地名的念法 直至今日捷運仍採用
作者:
edison (edison)
2018-08-15 12:42:00只是個捷運廣播也要扯到地名起源
作者:
gigihh 2018-08-15 14:35:00是因為台灣長期只以國語為官方語言才造成這些問題啊好不容易去年立了國家語言發展法,就看之後要怎麼執行了。
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2018-08-15 17:41:00
捷運廣播主要不就是報地名嗎? 地名的歷史當然有很大的價值國語已長期處於優越的狀態 以前沒保護在地語言觀念 現在包含中國南方各地 也都在檢討過度推普造成的文化浩劫
作者:
e20288 (Mike)
2018-08-15 18:00:00不可行,結案