Re: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)

作者: aljinn (Smokeless Fire)   2020-06-24 09:30:51
因為在這串前面某兩篇留了不短的推文,想想不解釋的話似乎容易誤會。
雖然這篇可能偏離大家原本的討論主軸,但還是補充一下資料,
主要是(假裝)從譯者觀點與實際數據看待這串討論和推文。
(雖然我是因為職業研究接觸到,但其實不少譯者在網路發表過心得與數據,
此外台灣有不只一間翻譯研究所,他們也接受政府委託做過相關報告書。
如果有人根本就在翻譯學界、出版界、或者有新資料歡迎糾正指教。)
另外文似乎有點長,先提醒一下。末尾我有拉回正題提出一點點個人想法。
1.關於稿費
1-1.推文裡有些人舉出或許是"聽說的"費率,也有譯者直接提供自己得到的價格。
我想提醒大家:討論稿費有很多因素不說清楚會導致雞同鴨講。
最重要的就是:原文字數?還是譯文字數?
一般共識是依據文體、題材等等條件不同,無論方向(中→英or英→中),
字數方面英文:中文 = (1) : (1.5~2.0)
換言之英文一字2元可能=中文一字1元,英文1.5則=中文0.75~1.00
用英文報的話單價當然漂亮,但這誤差進入討論就變成平行宇宙對話…
這串討論對象是出版社。據我所知出版社都是用譯文/中文報價。
另外給個例子:就我所知論文開一字3元算不錯了
作者: wade73521 (上帝視角)   2020-06-24 09:52:00
一般沒在出版業的人 很難分的那麼細吧所以不是只針對譯者 而是讀者在抨擊品質的時候第一時間聯想到的 自然是翻譯的人
作者: AWOIUSAGI (完全的騙徒)   2020-06-24 10:05:00
同意樓上 不過翻都翻錯了..編輯救的回嗎?(不清楚)
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-24 11:46:00
編輯要怎麼決定送來的譯文怎樣算過關?難不成編輯也要自己看過原文然後對照翻譯?這樣要譯者幹嘛?會有人會看譯者挑書,不就代表有些譯者就是雷?爛翻譯如果編輯沒看就直接送,編輯確實沒盡責,但也代表這譯者真的很爛。所以批譯者也沒什麼不對啊
作者: arcss (捷比)   2020-06-24 12:54:00
可以靠一些輔助軟體解決問題,例如memoQ、memsource這類當然....$$$$$$的問題
作者: tinyrain ( )   2020-06-24 13:28:00
只能推了
作者: ISASRAY (遠河直墮 歿雷江)   2020-06-25 00:27:00
這次也有一大半火力集中在出版社啊。
作者: luciferii (路西瓜)   2020-06-25 07:19:00
在翻譯社團看久了,會發現其實很多譯文是被編輯/業主改壞的,譯者掛名後被罵才發現;也有些「名譯者」其實是有好編輯,換出版社就GG。
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2020-06-25 20:07:00
同意 翻譯 校對 編輯都有責任
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-27 00:58:00
台灣小說編輯本來就跟沒有一樣 你要怎麼批評一個不存在的東西?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com