[心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)

作者: DannyDrummer (Blackmoom)   2020-06-05 12:06:49
TL;DR:再版還是很多地方亂翻,想追故事還能看,但要知道很多地方根本不是原意,
不要當原作者寫的,尤其有些角色崩壞請自動忽略,寰宇迷建議練英文看原文
或是根本不看原文,你就不用知道中文被翻得多糟了(知識的詛咒)
還是希望基地下次能處理的更好
我買了一套再版的颶光3,家裡已經有一套原版,也有原文(看了一遍,喜歡的章節一直重看

買的理由除了推廣給朋友看以外,就是自己查閱方便,也是支持奇幻基地,畢竟翻譯只有他
們做,不做沒其他家了
而且基地有說「內容除了修正之前提出勘誤的部分,其後也與譯者再全本確認過句子,
改善了閱讀流暢度.」
我全憑著著"有再全本確認過句子"才衝的
買來翻了一下喜歡的章節,感覺有些地方還是怪怪的(記得故事不是這樣)拿原文對照了一

情緒從困惑、憤怒最後到難過 現在打這篇文章已經沒什麼感覺了 只剩失望
當初的勘誤表只有四頁我就很懷疑,我隨便翻就有錯怎麼可能才四頁?
我就是相信他們有"全本再確認過句子"買的 現在翻原版和再版 除了勘誤的有修以外
我是真的感覺不到有修什麼 幾乎一樣 也許有修 我感覺不到
感覺被欺騙 而且很無奈一部神作被糟蹋成這樣
讓我爆氣的就是翻譯 下集還算流暢 我還沒有比對原文 但整體我覺得還行
上集...我真的不知道要說什麼 這翻譯的錯誤絕對不是用"譯者不是全知"可以當藉口的
亂翻的程度根本就是瞎掰 有些句子意思完全轉變 完全在鬼扯
翻譯上有些地方根據信雅達可以擴大描述 譬如laugh除了笑也可以翻開懷大笑
但相信我 本次案例完全不適用 我會在下面用更多篇幅講為什麼
我看之前的文章底下有人提到這次翻譯不像段姊翻的一樣那麼有魔力 理由很簡單
你不是在看山德森寫的小說 你在看譯者的閹割版 很多詞彙不是亂翻就是漏翻
而且這已經是再版了 唉 我王者和燦軍不知道翻幾遍了 引誓從去年到現在像新的一樣
山神小說最有趣的就是寰宇,翻成這樣我真的完全沒興致了
打這篇我很糾結 畢竟有看到的人可能不會買再版了 而且我是真心希望能支持奇幻基地
但我覺得消費者有權力知道他們花錢買的是什麼
以下開始譯誤 我沒有把再版中文看完 跳著看 只看我喜歡的章節(大部分和橋四隊有關)
不過我跳著看就這麼多錯誤...真正可能錯多少我就不猜了...
斯卡的章節(第46章:夢逝之時)
p.564 我們讓深眸人入伍,沒說畜生也行
原文是runts 是指最矮小瘦弱的動物
也常被當作罵人矮小用 作者用runt的理由是斯卡很矮
直接翻畜生是什麼鬼?他很矮這件事前幾部都有提到 而且後面有有提
所以不要說什麼作者不是全知 很顯然沒用心
翻小鬼 矮子 都比畜生好
p.566 瑞連正肩抬著長矛行走.斯卡發現自己幾乎沒有把他看在眼裡
先不管什麼叫做正肩抬著長矛走,後面這句話是在暗示斯卡歧視瑞連嗎?
更正:瑞連把矛扛在肩上走了過去,斯卡大部分時間都忘了他的存在,這讓他很羞愧
前作常提到,帕胥人對雅烈席卡人常常是隱形的...
p.566 斯卡看見黑盔與黑服時微笑了起來.軍中再次開始平原衝鋒的練習,現在橋樑
的結構更好,損壞的部件也由藩王們共同分擔
更正:斯卡看到他們的黑色制服和頭盔不禁微笑了.台地戰又開始進行了,但更有組織,並
且寶心由參與的藩王均分
一個交代背景的敘述被搞的不知所云,這邊說的就是達叔在第二集推的制度
損壞的部件共同分擔到底是三小???譯者不知道spoil有戰利品的意思?
平原衝鋒是什麼鬼??查一下plateu run在前作怎麼翻的很難嗎??key關鍵字花不到我3分鐘
p.567 今天輪到黑帽隊,斯卡不知道這隊人馬還認不認得他,就算他擺個鬼臉給他們,大概

不會被認出來吧
更正:今天輪到黑帽隊.斯卡在想這群人會不會認出他,可能不會,但他確實在他們中引起不
小的混亂
哪來的鬼臉?然後後面這句有提到補給官(quartermaster) 翻得很好啊
請問為什麼前面p.446席格吉的章節同樣的單字就被翻成區域總管?
區域總管是哪個職位? 同樣翻成軍需官不行嗎?
p.568 「把他們趕到台地邊緣.」大石說「會飛的,就進來.」
更正:「把他們從台地邊緣推下去.」大石說「會飛的,就加入我們」
原文shove off 應該是推下去了...
p.568 「你終於說了欠揍的話了」,斯卡說「讓我直接給你臉上來一拳,肚子一下也
好,即使我可能打不到你颶風的食角人大臉」
更正:「你們當中最先打算說些安慰我的話的人」斯卡說,「我會揍你的臉,或肚子,如果我
揍不到你颶風的食角人臉」
placating直接不翻,整句還改原意,這邊原句就是在暗示我前面斯卡矮這件事,懷疑譯者英
文爛到看不懂前後文,因為斯卡是唯一還不能吸颶光的人,所以當大家看向他,他才覺得大

要開始安慰他一樣,所以斯卡在提防他們還沒說的話,而不是什麼「終於說了欠揍的話」..
p.568 他搖搖頭.「這些襲擊還不是唯一要擔心的事.根據報告......」
更正:他搖搖頭.「有些事情說不通,感覺事有蹊蹺.根據報告......」
一樣,直接換句,亂翻 因為卡拉丁覺得事情「doesn't add up」才會出現後面斯卡不懂卡

丁在擔憂什麼
p.569 此時琳恩也坐在一旁的石塊上,看著其他人排列陣形.她懶洋洋地坐著,看來也一臉


更正:她看起來無精打采的.斯卡從她的姿勢中看出她很沮喪
slouching翻懶洋洋...搞的琳恩好像練得很不認真一樣
p.570 她嘆口氣.「我沒有快快掌握訣竅.而我失敗之後,卡拉丁已經讓越來越多人成功.」
更正:「是我學得不夠快,對吧?卡拉丁去測試其他新兵,因為我失敗了」
隔壁句「妳沒被排擠.卡拉丁只是想盡可能多些新兵」
更正:「妳沒有被剔除.卡拉丁只是想盡可能找更多有潛力能成為燦軍的新兵」
potiential直接忽略,反正中文順就好,會買中文本的沒有人會拿原文對照啦
再隔壁句
琳恩望向他,看出她眼中相同的情緒,「颶風的,斯卡,我連想都不敢想.我比你的狀
況還要糟糕」
更正:「颶風的,斯卡.我怎麼沒想過.這種感覺對你來說一定更糟」
幹 我打到這裡不禁仰天大笑三聲 這怎麼翻的?就問你 這怎麼翻的?
Must be worse for you要怎麼樣才能被翻成「我的情況比你還糟」?厲害了我的翻譯
不只翻錯 中文也完全不合理 沒人看出來?
琳恩一個新兵無法吸颶光很痛苦 想必全橋四隊唯一不能吸颶光的斯卡更痛苦
意境全毀 可喜可賀 後面一整段也幾乎亂翻 篇幅太大我就不修了
p.571 「妳不會直接想著要掛在颶風中就好了嗎?他們就只提供這點意見,所以...」
更正:「是不是讓妳很想把那群傢夥掛在颶風中?但我們也只有他們能給意見,所以...」
前句是斯卡和琳恩討論其他人給的要呼吸又不能刻意呼吸的這種似是而非的建議,覺得很

奈.然後我已經不想罵翻譯了
p.572 「那麼琳恩,你有機會.......就是夢逝之時了」
更正:「那麼琳恩,妳有機會.一個數世紀,數百萬年以來都沒人擁有的機會.要嘛妳抓住這
個機會,證明妳的價值,或妳放棄然後離開.」斯卡把寶石塞回琳恩的手心.「但如果妳離開
了,妳就不能抱怨.只要妳持續嘗試,就有機會.當妳放棄了的時候,就是夢逝之時」
我就不打原版本了,自己去看,明明原文很有感覺 被翻的很像成腔濫調,還選擇性翻
p.572 泰夫...。他用雙臂抱住她,把她拖到卡拉丁那裡
更正:他抓著她的手臂,把她往卡拉丁的方向拖
一個人要怎麼抱著一個人然後一邊拖?原文是:「Grab her by arm」 應該很明顯吧
然後前面的吃醋應該是嫉妒,都是jealous,嫉妒好很多,吃醋是為了人才感到吃醋吧
p.572 斯卡轉頭,一手靠在桌上,望著斥候團隊湧向琳恩
更正:斯卡轉身,將手靠在桌上,看著琳恩所屬的斥候團隊湧向她時她開心的表情
打到現在我懷疑譯者是看不懂英文的介系詞,有介系詞要嘛意思顛倒要嘛直接忽略不翻
p.573 「我可能永遠學不了飛」他低喃一聲,「我必須接受這點.所以我得找別的方法幫忙
」 「哈,那你想過自己現在散發的颶光嗎?」
更正: 「我可能永遠不能飛」他壓抑住自己內心為此哀嚎的部分,「我必須接受事實,所以
我得想辦法找其他方法來幫忙」
「哈,所以你不把你正散發著颶光的事實納入考量嗎?」
斯卡的內心戲直接被一句「低喃一聲」帶過 厲害
p.573 大石語塞地發現斯卡已經走開,歡呼著奔向眾人
更正:大石的聲音隨著斯卡離他遠去而逐漸變小,看著他歡呼著奔向眾人
我去年有說這句話翻錯了 結果他們修了 修了一半 一半
為什麼上句是「走」開下一句是「奔」,不矛盾嗎?還有語塞這個字到底是哪來的
軍團孤兵(第55章)
p.660 他會因此覺得挫敗,難道很幼稚嗎?他們都認為他是孤獨的,不是嗎?他覺得他們不懂
嗎?他們知道這簡直像是成了不同的種族嗎?這個種族正與他們交戰,這個種族不是被殺就

腐敗嗎?
更正:他會因此感到沮喪,很幼稚嗎?他們都認為自己是孤單的,是嗎?感覺自己像是個外人?
他們知道身為一個完全不同種族的他是什麼感受嗎?一個正在和他們作戰的種族,一個族人
不是被謀殺就是被腐化的種族?
我相信上面那句話沒人看得懂,而且還翻錯.這裡是瑞連的內心戲,橋四隊開會時說他們每

人都覺得自己是孤獨的.但沒人想到,最孤獨的是瑞連
打到這裡好累,晚點再繼續補好了 本來想附原文 後來想說算了,太多
想知道哪一頁原文的可以說頁數再站內給我 我會拍給你
打到這裡真的很難過 最喜歡的章節變成這樣 我就算拿給別人看也不會有跟我一樣的感
動 因為看的東西完全不同.... 唉....
作者: AppleAlice   2020-06-05 12:21:00
從這篇文章中可以感受到你的難過和失望,拍拍.....我喜歡颶光比迷霧多很多,但這本買了電子書(也更新了)不知道該不該下手買實體書擺著當裝飾
作者: hwider (海裡的星辰)   2020-06-05 12:43:00
推推推推推。門外漢一問,會不會譯者手中的原版就是有問題的?不小心拿到草稿之類的?
作者: elvira2736 (elvira0103)   2020-06-05 12:46:00
請問原po有勘誤表可以供對照嗎?雖然買了再版還沒看..
作者: Gigo0419 (哞)   2020-06-05 13:12:00
請他們翻翻羞恥心這三個字吧不是有駐版員工嗎 這麼多抱怨都沒在看?
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-05 13:30:00
當年颶光一就有極度明顯的翻譯錯誤 板上一堆工讀生還睜眼說瞎話 各種精算解釋說沒有錯 被拿原文打臉後見笑轉生氣 說譯者很棒出版社很辛苦 現在大概都被裁員了吧
作者: AWOIUSAGI (完全的騙徒)   2020-06-05 13:50:00
我到現在都還沒看想第二輪的..中文版第三集.. O__O繼續把英文版k完好了...
作者: alangb (Alan)   2020-06-05 13:52:00
拍拍 難怪我當初閱讀時沒像前兩集看得津津有味
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-05 14:42:00
現在基地出武俠出推理比歐美奇幻認真,這些再也不是重心了吧,時代過了,有出就是口碑而已,要馬買了當支持國內出版社,要馬直接跳原文嘍
作者: EiryoWaga   2020-06-05 15:14:00
第三部實體書還貢在書櫃裡,完全沒興趣再看一遍買實體書真的只是為了情懷而已
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-05 16:18:00
感謝掃雷! 看來還不是收這套的時候QQ
作者: FBMaster (FB 大師)   2020-06-05 17:04:00
以這本的厚度,要每句重翻真的很難啦我算是最早指出翻譯錯誤的第一批人之一所以我也不是幫出版社講話這本如果要找夠水準譯者,每句每句都確認成本可能要10-20萬,應該會賺不回來
作者: lopoko (不滅修羅)   2020-06-05 17:27:00
只能求別像戰龍無畏斷頭就該偷笑了
作者: warbreaker (warbreaker)   2020-06-05 18:22:00
原文一出就買了 還是沒啃完 英文太差 QQ
作者: sos01030 (萌玥)   2020-06-05 21:38:00
真的是把喜歡這一套的當盤子
作者: ZNDL (頹廢之風)   2020-06-05 21:49:00
我到現在還沒開始看引誓 把書放著積灰塵XDDD
作者: epigenetic (Egoist)   2020-06-05 23:14:00
這麼慘喔...真的難過
作者: lovekenn (心情)   2020-06-06 09:17:00
我上冊就讀不下去、下冊跟以後的都不想要了
作者: RickyRubio09 (神童)   2020-06-06 09:22:00
買了颶光1、2很喜歡,看到版上說3的翻譯問題遲遲不敢入手,沒想到再版後還是這麼差感謝基地,以後再也不會給你們機會了
作者: jdjfghr (風沙渡)   2020-06-06 09:57:00
能感受到你滿滿的無奈QQ
作者: kiki41052 (緹)   2020-06-06 13:52:00
我還是都買了...但看你說的我想買原版來看了
作者: widec (☑30cm)   2020-06-06 14:46:00
通常列名兩個譯者 都是排前的上冊 排後的下冊
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-06 20:32:00
首刷到現在還沒拆 不想接受事實QQ
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2020-06-06 22:37:00
看來他們不缺我一個讀者,以後我寰宇買原文就好了
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-06 23:24:00
仔細想想奇幻基地的奇幻除了山德森什麼都不剩了,也是蠻慘的,第一法則破碎帝國看來在台灣都失敗了,不然人家作者都還有後續呢,另外血歌也出續作了
作者: alangb (Alan)   2020-06-07 00:11:00
第一法則賣很糟嗎?還是因為步調太慢?畢竟第一集節奏不夠快Abercombie混沌之海有出版就是 只是記得不是奇幻基地 好像是高寶?
作者: a0187307   2020-06-07 00:20:00
破碎之海是博識 第一法則我覺得外傳比本傳精彩太多
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-07 00:30:00
Best Served Cold超讚復仇劇
作者: GyroZep (Gyro)   2020-06-07 02:08:00
這些譯者,真是...spoil,這麼基本的單字...,台灣的大多數的譯者真的很爛,專找一些沒想像能力,中文文筆糟糕的學術派,來翻譯奇幻科幻作品,上次看到吐血的是戰慄深邃和巫師
作者: babylina (babylina)   2020-06-07 10:35:00
現實就是奇幻沒市場=沒賺頭=沒錢=翻譯品質上不去=LOOP看連電影都不太拍了,台灣少數能紅的靠電影/影集居多吧迷霧可能是少數沒影像化還能紅出圈外的,但程度還是有差
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2020-06-07 13:21:00
台灣的閱讀市場實在不夠大,連帶的消費者能得到的品質也很難滿分...
作者: widec (☑30cm)   2020-06-07 20:32:00
因為說 奇幻小說有這麼慘嗎 只能找這種程度的譯者像冰與火之歌也是 除了前兩部是稱職的譯者 後面全都.......
作者: ppumpkin (ppumpkin)   2020-06-08 00:14:00
前兩部都重看了不下十次,這一部越看越火,翻完一次就放書櫃了翻譯之慘,還是第一次看到中文這麼不流暢的,常常看完整段還不知道這句話在說什麼
作者: kevinkevinko (kevin)   2020-06-08 10:26:00
這麼慘喔... 我還想收囧 英文沒好到能讀原文小說阿QQ
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2020-06-08 11:19:00
不想學英文或吞下去的話還有一條路是去買中國版的但是目前好像還沒看到要翻三的消息他們二也是晚台灣很久才出2的中國版譯者在寰宇圈的幾個主要社群都還蠻活躍的
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-08 18:18:00
中國版的名詞跟台版出入頗大 建議先去中文wiki對照瀏覽一遍
作者: Tudor   2020-06-08 18:28:00
找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧?
作者: alangb (Alan)   2020-06-08 19:06:00
原來是破碎之海XD 感謝糾正Orz
作者: Mbyd (軒轅過客)   2020-06-08 21:29:00
話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎...
作者: verdandy (無聊人)   2020-06-08 23:07:00
絕對不缺,缺的是願意接的
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2020-06-09 02:25:00
冰與火1.2的譯者不就奇幻基地的老闆嗎XDD
作者: frankexs (kn)   2020-06-09 08:54:00
鳳凰都飛走了,進來一堆雞
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-09 09:10:00
他們粉專現在那堆中共內容農場文式的推書法,我都懷疑他們是不是整組人連老闆都換光光了
作者: aboutbaw (hanson)   2020-06-09 17:33:00
媽的我就是因為翻譯棄坑 只追迷霧系列
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2020-06-09 22:28:00
冰火1,2的譯者不是灰鷹嗎?什麼時候便朱學恆了??
作者: shkevin (Blay)   2020-06-09 23:01:00
唉,雖知道改進幅度有限,還是硬著頭皮支持了一份再版真的是三聲無奈
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2020-06-10 01:17:00
我去年說過的是 如果翻譯是段小姐我願意用兩倍甚至三倍價格買實體書 但這不是重點 其他譯者翻譯我也會買書 但你出版社可以不要用甚至連意思都錯誤 更別說文學成分低落的這種品質給我們嗎然後我也是看到再版有矯正了 所以硬是支持了電子書明明我已經有實體了還是再買了一份電子書 結果!!!結果是什麼!!
作者: chenali (ali)   2020-06-10 07:14:00
這種翻譯校稿對消費者真的是很不負責任的態度,我也是看到了再版才買,難道不能連署要求出版社做出一些負責的行為嗎?
作者: ganlinlausu (老輸)   2020-06-10 09:41:00
結果賺了讀者兩次的錢.....
作者: dabodidabodi (嘟嚕嘟嚕答答答)   2020-06-10 10:27:00
推fb大說的,專業翻譯成本太高了但實在很失望...我也是颶風系列直接跳原文版啃完當初就隱約覺得很像找沒有背景跟知識的人來快速翻譯,不知道譯者看到這裡的評論作何感想記得國外以前也有類似的爭議,所以有讀者發起網路自發校對
作者: nightsmile (想飛的魚)   2020-06-10 11:07:00
看來以後不能衝首刷了,只能拿來當擺飾,OR壓泡菜用。
作者: M68630 (phiAB)   2020-06-10 12:09:00
我的引誓也和新的一樣,完全沒動力看第二遍
作者: jun2006 (意念創造經驗)   2020-06-10 17:16:00
我的引誓完全沒有動力打開 現在買書的人不多了 還被這樣對待 有種真心換絕情的感受 之前迷霧送人 本想再買一套但想想被出版社當傻子的自已 省下來吧 去圖書館借就好
作者: gox1117 (月影秋楓)   2020-06-10 18:11:00
翻譯真的爛死 翻兩章我就看不下去了
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2020-06-10 19:46:00
說狠一點,出版社覺得沒賺頭可以不要去談授權。你談到授權的話就好好翻。不是說沒賺頭就用爛翻譯硬幹
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-11 01:01:00
一直覺得奇幻基地感覺日子不多了連出推理或中文作家感覺都空檔很多
作者: j02850 (Blues)   2020-06-11 01:18:00
推 你要馬就不要翻翻這種爛東西是甚麼鬼
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2020-06-11 03:04:00
上面留言怎突然跑出朱學恆?平行宇宙來的朋友?
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-11 15:24:00
不懂出版社在幹啥 台灣明明有很多優秀的翻譯人才不用 要用中國的
作者: pgame3 (G8goat)   2020-06-11 15:46:00
可能便宜吧不然就是台灣行情真的爛到沒人想接這種的
作者: verdandy (無聊人)   2020-06-11 16:11:00
就沒人接啦,之前向翻譯社的打聽過他們之前接大部頭書的英文翻譯價格。那種價格加上時間壓力還不如輪值超商大夜
作者: darama (DoRaMa)   2020-06-12 03:34:00
樓上說的真的讓人很無奈
作者: polanco (polanco)   2020-06-12 11:46:00
買二版 看這篇才知道翻譯還是很爛 為什麼還要找李鐳翻
作者: mou5009 (毛)   2020-06-12 14:27:00
應該花錢請你校的
作者: partike   2020-06-12 15:28:00
糟糕,買首刷還沒拆過
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2020-06-12 17:25:00
莫忘克蘇魯的大叉燒
作者: zippers (繼續累積實力♂)   2020-06-14 09:42:00
很好,看來這系列要被我棄掉了,感謝原po
作者: Ironcc (鐵塊冰)   2020-06-14 13:12:00
真的看很痛苦
作者: aboutbaw (hanson)   2020-06-15 10:53:00
果斷棄坑 剩下迷霧
作者: GarnettKing (七塔最萌的主人嵐‧人龍)   2020-06-15 11:39:00
哇 感謝踩雷
作者: kgi (努力心平氣和)   2020-06-16 10:30:00
哭哭,滿喜歡這系列的,可是英文沒有好到可以看原版
作者: vickhus (vickhus)   2020-06-16 17:06:00
李翻的,我都看到三條線
作者: SKIN902 (鮮紅的色魔)   2020-06-16 20:22:00
還記得之前在英雄之心小編建議我們可以賣掉首刷支持二刷結果沒想到二刷還是這麼爛啊 可以毀掉山神這麼棒的作品真是不簡單 不知道山神本人知不知道在台灣他自己的作品被這樣的糟蹋 還兩次 且讓本來系列書迷失望到考慮棄坑
作者: boris0610 (學姊至上)   2020-06-17 00:27:00
我首刷跟再版都有買,真的還是爛
作者: lwecloud (CloudEX)   2020-06-17 09:08:00
首刷賣給誰阿...編輯要買嗎?
作者: SKIN902 (鮮紅的色魔)   2020-06-17 09:48:00
小編說建議賣掉或捐出去 我當時回如果你買台瑕疵的車要換結果車商說你可以先賣掉再買新車啊 不知道買家感想如何?結果沒想到直接買二版的 竟然還是爛車啊 ^^
作者: sos01030 (萌玥)   2020-06-17 15:07:00
小編那句話真的很爛,看到整個很倒彈
作者: Mbyd (軒轅過客)   2020-06-17 21:25:00
大夥練英文囉...
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2020-06-17 22:15:00
呵呵 這根本是翻譯界常態 我早就不看中譯本就是這樣 多數所謂譯者根本都詐騙集團 一堆不只英文爛 中文也爛的好意思自稱翻譯騙稿費 之前校對過一系列推理小說搞得我吐血 有興趣的可以去L_Block版參觀 XD樓上也不必扯中國譯者 事實上台灣自己的所謂譯者就是這種水準 真正夠格的屈指可數 而且業主都不肯花錢請貴的 只求成本低 有東西出來就行 他們根本不在乎翻出來的作品的水準
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-18 01:07:00
練英文囉... 這句看到想哭
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-19 02:08:00
我就是來吐槽那張圖的,放大根本看不清耶,能換張看得清的讓我開開眼界嗎
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2020-06-19 06:24:00
光看就覺得難過
作者: chenali (ali)   2020-06-19 07:55:00
直接進去反應比較快,是說小編看起來也是沒回應
作者: wxyz7819 (QUMO)   2020-06-19 23:36:00
想請問一下你們原文都去那訂嗎…我三到現在都還沒打開…真的對奇幻基地有點死心 想趁現在練練原文
作者: verdandy (無聊人)   2020-06-19 23:43:00
亞馬遜,實體精裝版很厚重,所以我還趁特價時買kindle版
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-06-21 15:30:00
唉 英文沒好到能看原文只能看譯本,想抵制又怕以後連糟糕的譯本都看不到
作者: arcss (捷比)   2020-06-21 15:53:00
以台灣這種不看書的環境,練好英文是唯一解.....
作者: audi1005 (totot)   2020-06-29 18:14:00
這樣也只能啃原文了 颶3已經超過我能接受的底線
作者: Kaiousana (Kaiousana)   2020-07-02 14:50:00
這就是為啥我要認真念英文 等翻譯又久又擔心品質 可是英文好難哦QQQQ
作者: Bzebze (四☆彩虹)   2020-07-02 15:26:00
引誓 初版、二版都有買的我,望著那四本大部頭,欲哭無淚
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛)   2020-07-05 19:42:00
奇幻基地所有奇幻科幻類的我都有買,真的欲哭無淚..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com