※ 引述《uj4019 (安敦的軌跡)》之銘言:
: 大家好~
: 我從大概五天前開始玩樹海,今天破到了璐的棲息地那裡
: 看那些青蛙跟小聖獸都講著令人看不懂的語言
: 想到了這個影片: http://www.nicovideo.jp/watch/sm23416445
: (就是有人解讀了動畫裡出現的架空語言)
: 於是就想說也來破解一下......
: 然後我成功了。
: 耶。
恭喜你! 我入手樹海一個月了還沒時間玩QQ
: 首先從打爆青蛙酋長之後牠們說的話開始
:
![]()
: 這是完成版的字母對照表 (U跟V是同一個字)
:
![]()
: 前三個場景:
:
![]()
(先從上到下再從左到右)
: 第4個場景
:
![]()
: 第5個場景
:
![]()
: 應該算同一個場景?
:
![]()
: 接下來是回憶中最後一個場景
:
![]()
伊蘇的聖獸 ルー(Loo) 台灣協和版"永遠的伊蘇2"和英特衛"伊蘇.始源"中翻為"露"
對岸翻譯為"璐" 後者辨識度較高又較有美感 因此我慣用璐
聖獸露/璐 的語言 最早出現在Ys2
有八隻璐住在邦特布雷斯熔岩地帶的"璐的巢穴"
![]()
亞特魯剛遇見他們時 聽不懂他們的話
所以璐語言用盧恩字母(Rune,古日耳曼人使用的符文)來表示
但亞特魯使用智慧神官傑瑪的心靈感應魔法的話 變成璐的樣子能跟魔獸溝通
和璐對話也會變成日文(中文版則是中文)
在Windows重製版Ys2 Eternal 跟NDS重製版Ys2 DS中 此項都被忠實保留下來
在Ys Origin時 達姆之塔中也有六隻璐 分別出現在六個領域
操作優妮卡或雨果時 和璐的對話都是盧恩字母
托爾的一般型態時也是 但魔人化時再去跟璐對話的話就會變成日文(中文版是中文)
多年前我當時也發現那只是替代英文字母而已
利用福爾摩斯解譯"跳舞的小人"的技巧(先找出現率最高的字母e 最常見的單詞is,to等)
先解出部分字母 再從前後文推敲出其他字母 完成對照表
最後解出YsO都是無厘頭的破英文 Ys2有的是英文有的是日文
對照表不知道丟到哪去了 後來發現中文維基已經有人貼了璐字母對照 就沒再去做
剛剛再去看中文維基發現現在又沒了
不過璐台詞的筆記都還在 數量太多直接貼圖(英文字母用鉛筆寫的,拍不清楚>"<)
Ys2 璐的巢穴
ploote: nihongo wakari masuka 普璐特: 你聽得懂日語嗎(日) XD
looke: hello human 璐克: 哈囉,人類(英)
tareloo: how do you do 塔雷璐: 你好嗎(英)
tuloo: dont touch me 圖璐: 別碰我(英)
luloo: bakka mitai 盧璐: 像傻瓜一樣(日)
bruce: pl(ea)se lend money 布璐斯: 借我錢(英)
neloo: ...zzz 內璐: ...zzz
還有一隻看守洞門的"貝璐"沒有盧恩字母台詞
變成"亞特璐"之後再去對話 內容就幾乎都不一樣了(圖中的日文)
YsO 左邊優妮卡.右邊雨果 給蘿妲的果實或不給蘿妲的果實 會有不一樣的對話
蒼哭之領域(露特)
水獄之領域(波拿露)
咎火之領域(庫庫露)
有亂碼,代理商出包 hammer這個字是當初重要解碼點
默沙之領域(亞摩露)
瘴血之領域(肯德露)
魔核之領域(露卡斯)
以下是托爾在蒼哭之領域和露特的對話 剛好那時有擷圖 可以對照
盧恩字母都跟雨果的對話一樣 括號內的中文是托爾魔人化之後聽懂露特的台詞
這邊解譯如下:
神秘的聲音: ......is there person?
托爾: 沒想到露會在這種地方...
露: who are you?
露: i am a rouq
lived with
the goddess......
露: it was able to
meet the person
after a long time!
露: be glad meeting
person is really
after a long time!!
(露跳躍)
托爾: 完全聽不懂
(露肚子咕嚕叫)
托爾: 你餓了嗎?
露: glad to understand
it is correct!!
露: the good eating
is not at all here
my stomach is empty!
(沒帶或不給蘿妲的果實)
露: ......regrettable......
(再去對話)
露: mm very hungry......
does any food last?
(給蘿妲的果實)
露: it might be
the fruit of roda
gives it to me?
露: happiness hapiness
large thanks_
露: give it good
for the reward!!
(露給托爾庫雷利亞礦石)
露: yes try now_
(托爾強化鉤爪)
露: how do you do?
托爾: 謝謝,我收下了
露: you are welcome_
(再去對話)
露: it has not eaten
the fruit of roda yet.
enjoy the sight.
露: slaver does not stop.
大致上盧恩字母轉譯過來的英文 都和托爾魔人化後聽到的日文(中文)意思是一樣的
只是文法都慘不忍睹XD
利用璐的盧恩字母 我2013年聖誕節前夕 剪接Ys2的螢幕擷圖 作了這個本板聖誕賀圖
![]()
至今尚未解開的只有Ys2布璐斯對話中 用一個字母代表please的"ea"
而i和j; u和v用同個字母表示
一個原因可能是盧恩字母數量不足
但也不是隨便重複
英文字母與其他西歐字母都源自於拉丁字母
在古典拉丁文中 只有大寫字母 而且字母數量沒有現在這麼多
字母I同時代表母音/i/和子音/j/ (音位相同,都是ㄧ)
子母V同時代表母音/u/和子音/w/ (音位相同,都是ㄨ)
後來中古拉丁文才從I變形衍生出J專門代表/j/音, 從V變形衍生出U專門代表/u/
拉丁語中沒有/v/音,V仍代表/w/
後來日耳曼人才發明了字母W以便於使用於自己的語言
W在法語讀作double vé, 西語讀作uve doble, 義語讀作doppio vu 都是"雙V"的意思
在英語讀作double u 是"雙U"的意思
Ys1,2是伊蘇系列的經典
Ys3變成和伊蘇無關的故事 可能因而銷量較差
於是Ys4時法爾康在劇本原案中大炒Ys1,2冷飯XD 包括舊地重遊,再次拯救莉莉亞...等
在PCE版本中也重複了Ys2裡亞特魯被變成黑色璐的劇情
在Ys4重製版"塞爾塞塔的樹海"中 可能基於作為單獨作品也能讓新手享受劇情的理由
去掉了和Ys1,2相關的劇情元素 不過原來聖獸璐卻又保留下來 希望能成為系列吉祥物~