[文法] 及物動詞後可不加受詞?

作者: PsycheBeast (美女野獸)   2020-12-23 00:07:50
“How do you get a sample across the Andes Mountains
when you need to freeze it?” Watsa said.
“Just making your lab closer to where you sample (1*)
solves a lot of those problems.”
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-12-23 00:56:00
有沒有漏打什麼字?_?
作者: lovehan (尋找初衷...)   2020-12-23 23:36:00
your sample吧 應該是你打錯了solve才是動詞中文都打你的樣本了假如原文如圖片 建議直接打去問客服
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-12-23 23:51:00
或者作者把sample當成不及物動詞了,可以去信問問+1
作者: lovehan (尋找初衷...)   2020-12-24 22:51:00
一定要問出版社 說不定就只是單純校對出點小錯誤
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-25 04:05:00
我覺得這用法當成artistic take帶過也還說得過去 就算是美國人有時候也是會自己造字 或者發展出很神秘的念法、用法 畢竟一般人不會去背及物不及物 評斷的依據就只有唸起來順不順而已 這也跟近代美國語言學觀點的轉變有關 就連ing的用法也有說不清是分詞還是動名詞的時候 及物不及物字典沒有完全記載是有可能的 這邊的用法我覺得可以接受
作者: enggys (Sam)   2020-12-25 06:40:00
原文乍看之下並無違和, 我還特地去查了幾個字典確定它真的只能當及物動詞 XD 在 "where you sample" 裡的 "sample" 顯然是被當作 "不及物動詞", 指的是這個動作自身. 執著於 written grammar 的人也許會選擇用 "where the sample is collected", 但這裡是口語對話, 所以只要結構正確且語意清楚, 就不能算錯. 相對來說 spoken grammar 並不那麼執著動詞的 "及物" 或 "不及物", 倒也不是它鬆散, 而只是不同. 所以文法要學兩套嗎? 一套就已經夠煩惹 XD要抓這種 (colloquial) 語感不能只靠精讀, 要靠廣讀, 最好是廣聽 XD在 spoken grammar 裡, 那並不是個錯誤. 若有空不妨聽一下這個當消遣 (雖然它沒討論到本篇的問題啦)https://youtu.be/gDYy3qucwFY
作者: kee32 (終於畢業了)   2020-12-25 08:30:00
糟糕,我會很自然的把這句的sample理解成take samples,然後覺得完全沒問題。但是看你們這樣討論,我就覺得自己有問題了...
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-12-25 11:16:00
同意s大講的,歪國人在用英文幾乎靠語感,簡易字(sample)用的駕輕就熟就更不會查字典,因此若語意能聽得懂便不用著墨於此太多。我猜這句話會讓原PO想精讀,肯定是您覺得哪邊怪怪的或者不懂。(如where子句找不到動詞、找不到主要動詞)
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-25 14:08:00
不是字典裡沒有的就是錯的 要知道字典只是語言變更後的「結果」 字典永遠是最慢反應過來的 英語系國家跟台灣最大的差異就是他們採用descriptive觀點 台灣主流卻是prescriptive point of view 最好懂的例子就是那個牛仔褲到底怎麼念 這兩觀點解釋起來太麻煩了 有興趣的話請請教估狗大師XD 主流語言學的文法和音標機乎都是guideline而非rule 當然有時候還是有rule 像是eat beef I就是無法理解的句子 但是兩種完成式的用法就是guideline 美國也是有很復古風的老師會跟你說介系詞不能在句尾啦(通常是大學以下教育機構或者非語言專業比較容易碰到這種人) 但是你知道嗎這種很多都是古人跟拉丁文比較之後採用的拉丁文文法 或者是一本書的作者認為某種用法他比較喜歡 卻被其他人解讀成別的用法就是錯的(是不是跟我們字典用法很像XD) 但是其實可以用啦 也沒必要無所適從 記得把這些當guideline就行了 練到講話的時候字會自動跑到嘴邊就成功了其實我前面回的時候戰戰兢兢 超怕被砲的(玻璃心) 以前講這種話常常被人罵學習態度有問題什麼的XD 高中以下的老師真的常常以字典為標竿 覺得沒寫的就是不能用 我學生時期常常吃虧 還好這邊大家都很溫柔QQ補充一下 這在寫作裡面也不一定是錯誤喔 正不正式和文法的定義都跟以前不一樣了 我總覺得沒有皇室的國家在這方面都比較鬆散基本上都可以 重點是單字本身的意思 有些單字本身的意思就必須要加受詞 比方interest He interests.這個句子就沒有意義 還有詞性的變化其實也有彈性 Don’t “sir” me.的sir就變動詞了 單複數也是一樣 只要說得通的都可以所以重點是有沒有掌握文法跟單字的原則 而不是去被一本書裡面的規則 因為每本書寫的都不一樣 而且有些被當作錯誤的文法其實是復古風超級正式文法 語言的藝術性在台灣常常被忽略 你只要把學語言當學畫畫就對了 老師說畫筆要這樣用 不代表不能有別的用法 有時候不用畫筆也可以畫出好畫 不過也要注意不要忽略了語言作為溝通工具的功能性所以你看英美學派出身的英文老師 通常會跟你說這樣寫什麼意思 為什麼看起來怪怪的 但是比較少跟你說不能這樣寫因為有些東西講脈絡的 這邊用起來怪不代表別的地方也會怪 而且你說這邊怪 隔幾天就有人跑出來跟你說我鄉下老家都這樣講 像homage這個字我這輩子只聽過法式發音 但是字典裡都是別的發音 不代表法式發音是錯的 至於說字典沒寫的東西就是錯誤的老師 私以為是他們學而不思不知其所以然罷了XD 基本上掌握了原則 語言的世界隨便你揮灑在我來看guideline跟rule是不一樣的 不是打破規則 而是規則一開始就不存在 文法不過是使用者之間的共識罷了 跟數學一樣 解法很多種 只要說得通就能拿分
作者: enggys (Sam)   2020-12-26 08:44:00
我們 (no-natives) 有時會忘記要拿捏情況: 寫(說)給不同時空讀(聽)者時 (書信考卷之類的文字, 演講授課之類的影音) 要符合 written grammar, 詞性時態等線索都要正確詳盡, 因為讀(聽)者當下若沒能瞭解, 你是沒第二次機會的;寫(說)給相同時空的讀(聽)者時 (當面或通訊的語音及文字對話), 因為雙方已經就話題有某些共識, 可以省略許多細節而遵循 spoken grammar. 像是本篇的 transcript 搭配了context 就沒有問題. 話說回來, 學校老師教小朋友寫考卷, 那是上述的狀況一, 要求符合 written grammar 我覺得是正確的 :-)隨著網路的發展, 我們會看到越來越多遵循 spoken grammar 的 written text, 所以可以期待將來會有更多 SG 混入written grammar XD(混入, 加入, 併入... )感覺s大 (semi-native? bilingual? XD) 在學校曾被台灣的英文老師 (non-native) 欺負過齁, 台灣學校好像沒在區分WG 和 SG, 可能是因為大部分時間都在教讀寫沒在教聽說.但我個人感覺, 在真實世界裡, 聽說甚至是比讀寫還重要的.
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-26 14:44:00
被欺負到我還把發音改了省事XDDD
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2020-12-26 21:21:00
直接回答你 這句話沒有任何毛病where 就是sample的受詞都已經知道是where的名詞子句 卻不知道它就是受詞本身 這是一件很詭異的事推文如果都不是反串裝糊塗,那還蠻令人擔憂的...lol 我只能告訴你 即使你去信詢問 並且得到出版社的回應你得到的回覆也會是如此:sample (Vt) , 而 where 是sample的直接受詞此句無任何文法錯誤 謝謝指教至於為什麼 再問下去就不是gratuitous了:)而仍持有如此疑問 反倒說明你對於名詞子句的理解有待加強但還是鼓勵你把文法學好
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-26 23:17:00
因為老師沒聽過我的腔調 每次都要解釋很麻煩所以乾脆改掉 其實我的腔調在美國很普通一點都不重 可能就either唸一得 mobile發成長音i這樣 在美國是很普通的發音規則 有些老師甚至直接說我念錯我也懶得理他們了XD
作者: enggys (Sam)   2020-12-27 11:39:00
XD 難怪s大偶爾會透出一股焚書坑儒的殺氣 (誤)還有希望大家別為英文問題吵起來啦, 我們都是摸索中的非母語人士啊. 莫忘了大家學英文的初衷, 是為了要師夷之長以治夷, 還有為了追劇方便啊.
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-12-27 15:16:00
什麼?我以為我把殺氣隱藏的很好!看來還要再多練練(?)
作者: enggys (Sam)   2020-12-28 12:06:00
美劇實在太多, 不夠的永遠是時間. 以下只列出最近 (年齡不超過兩季) 看過幾集而且覺得不錯的.The Boys 真實世界裡的超人們Cobra Kai 出社會後的功夫小子The Mandalorian 尤達外傳Pennyworth 阿福外傳The Queen's Gambit 美版黑嘉嘉Warrior 英語道地的斧頭幫忘了在哪看到的(非正式)統計: CEFR B 以下的觀眾, 開"非英文"字幕看美劇, 看完之後記得的英語內容接近 0%; 開英文字幕看美劇, 看完之後記得的英語內容約 20%; 如果用英文字幕看過後再後關字幕重看一次, 記得的英語內容約 50%. CEFR B 的觀眾就儘量別開字幕, 除非內容太陌生. CEFRC 的觀眾, 開字幕反而會影響觀看.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com