[求譯] 請問這兩句要怎麼翻好?意思不明

作者: bowei99 ( )   2016-11-09 01:44:17
這其實是電玩遊戲中的對話,但是看了英文和玩家組團製作的翻譯都不太懂。
劇情背景是,兩人沿著血跡追擊一位受傷的強悍女殺手。
一人看到血跡越來越多,說:She's lost lot of blood.We have to be getting close.
另一人回:She's tough, I'll give her that much.
第一句被翻成:她流了很多血。我們一定很靠近她了。
(這句對嗎?還是 "我們再必須跟緊一點"。)
第二句:她很頑強,我相信她做得到。
(這怎麼看都怪怪的...但我英文也不是很好,無法理解give her that much.)
我會讓她再流那麼多血的= =?
感謝大家。
作者: alixia (Celery)   2016-11-09 07:50:00
1正確.2我得承認她很頑強. (雖然是敵人,還是強得令人不得我不稱讚)
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-11-09 08:18:00
我感覺是“她太強了,我最多就只能走到這裡。”請問他們後來有繼續前進,或是發生什麼後續劇情嗎?
作者: dunchee (---)   2016-11-09 08:27:00
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-11-09 08:39:00
喔~感謝,又學到了
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-11-09 09:34:00
推一樓
作者: bowei99 ( )   2016-11-09 11:17:00
謝謝!!! 附上遊戲影片表達謝意

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com