[求譯] 求一段長句的翻譯

作者: kolinru (杯子裏的魚)   2016-11-08 00:59:59
(Art education , in this view,becomes a means for understanding and improving
the culture.)
Now one may very well argue that in a society with as many social and
economic inequities as our own,it is appropriate that attention to such
inequities surface to a level of priority.
(After all, if the society is hurting, perhaps our first priority should be
to try to alleviate the pain.)
括號文字是用來輔助判斷文意的 中間未括號才是要求助各位的。
自己都覺得丟臉的試譯:
" 現在可以非常好地認為,在一個許多社會和經濟不平等的別人的社會和我們的社會,
將注意力放在這種不平等之上是洽當的"
每個字都看的懂,放在一起就完全變成不認識的東西了QQ
請好心人幫忙翻譯成中文或者教我怎麼拆解這個句子
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-11-08 08:42:00
one: 不特定一個人; may very well: 很有可能with as many...as our own: 像我們自己的社會一樣有很多...的不平等surface to這樣用有點怪...但可以理解是成為或當作的意思
作者: kolinru (杯子裏的魚)   2016-11-08 15:18:00
原來very well是用來形容may的@@
作者: run5566 (run思耶義會消失嗎?[mS)   2016-11-08 16:03:00
你是不是把argue 跟agree搞混
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-11-08 16:18:00
作者: run5566 (run思耶義會消失嗎?[mS)   2016-11-08 16:55:00
他翻譯寫認為...是恰當的,但文意應該是認為不恰當吧抱歉 原po是對的 我剛剛看錯了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com