[求譯] 討論翻譯

作者: s84108s84108 (丹卡洛兒)   2016-11-07 19:28:37
我在某問達軟體
看到一段文字為下
某人在一間裝潢很漂亮的餐廳用餐
根據翻譯的信達雅規則
有人主張“裝潢”這兩個字不用特別去翻出來
但是我覺得“裝潢”要翻出來
不然原意會表達不完成
想請問各位大大如何看?
作者: ewayne (ec)   2016-11-07 19:41:00
請問你想怎麼翻呢?這是形容詞就能解決的事情阿
作者: s84108s84108 (丹卡洛兒)   2016-11-07 19:49:00
那個人是這樣翻的Someone is having the dinner in the beautiful dinerSomeone has dinner in a restaurant which decoration is beautiful我是這樣翻的想請問你會如何翻?
作者: s84108s84108 (丹卡洛兒)   2016-11-07 20:48:00
那上面那兩句你的看法如何?
作者: lidocaine (Euge)   2016-11-07 21:25:00
someone has his meal at a well decorated restaurant看起來還是怪怪的..希望高手指正
作者: MEOWWW (meow)   2016-11-07 21:36:00
ewayne推的trip advisor裡那樣用就好了。
作者: s84108s84108 (丹卡洛兒)   2016-11-07 21:40:00
想文可以翻in diner嗎?
作者: alixia (Celery)   2016-11-07 21:48:00
為什麼一定要用diner?
作者: s84108s84108 (丹卡洛兒)   2016-11-07 21:50:00
沒有一定只是是想了解用diner可不可以
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-11-07 23:10:00
裝潢通常指「室內裝潢」,或是外觀很漂亮的餐廳就不太一樣,翻出來也可以
作者: run5566 (run思耶義會消失嗎?[mS)   2016-11-08 00:25:00
Someone had dinner at a restaurant with fancy d嶰or.*fancy decor 那個'e顯示不出來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com