[請益] email句子文法有誤,請幫忙訂正

作者: u04y7tp6 (u04y7t)   2016-03-29 23:32:41
同事的email句子我覺得文法有誤,該怎樣寫才正確。
1. in order to our follow up accordingly
2. in order to our revert to client here
3. wait your clarify and reply
前兩句
1.Could you please add A company to list in order to our follow up accordingly.
2.Could you please assit to check and reply in order to our revert client here.
中文想表達"請你幫忙~~以便我們~~"
因為我查字典in order to+動詞,in order for+名詞,這兩句兩個都想加,要怎麼寫才對?
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-03-29 23:44:00
我看不懂耶 XD3 是要說 I'm waiting for your clarification嗎?1 2 我投降
作者: HwaSIn (基佬的小黃瓜)   2016-03-30 00:01:00
一看就知道系統廠
作者: easonlo (eason)   2016-03-30 00:17:00
in order to要接動詞
作者: suckurass (我只是想太多罷了)   2016-03-30 00:38:00
?????
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-03-30 00:40:00
別這麼說,我在系統廠十幾年也看不懂
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-03-30 07:48:00
先把中文打上來
作者: alixia (Celery)   2016-03-30 09:17:00
完全看不懂。有整句的話可能還可以猜ㄧ下
作者: cerenis (虐待動物不得好死。)   2016-03-30 09:18:00
XD,第三句可改成await your clarifying and reply,但reply多餘。前兩句看不懂。所有格後面動詞要用動名詞。
作者: priv (鍵人就是攪琴)   2016-03-30 09:41:00
所有格後面接動名詞,但和 in order to 不搭XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com