[求譯] 最近很熱門的apple vs FBI

作者: troy5471 (sextroy)   2016-02-26 16:52:19
這幾天熱門話題之一就是頻果槓上美國聯邦調查局
小的也在follow這新聞
但在瀏覽CNN的文章時,對其中一句話很難適當的翻出來,原文是:
Comey said there are benefits to encryption and privacy
technology that he enjoys, but also warned of the possible
consequences if law enforcement is not able to get access
to certain data that it needs to protect the public
and normally accesses though court orders.
我自己的翻譯是:
Comey認為使用科技用品並保有隱私有許多好處,他也樂在其中:
但是他同時也警告假使執法部門無法從裝置中取得能夠保護大眾
的相關資料所可能帶來的後果。
個人是覺得還算通順,但是就是normally accesses though court
orders這句話沒法完整表達,請問該怎麼解釋這句話呢?
謝謝
作者: nds310540 (Ka)   2016-02-26 17:58:00
如果執行法律無法獲得保護大眾所需資料或有法院命令後仍不能取得的可能後果?^普通地
作者: dharma720 (小金豬)   2016-02-26 20:12:00
這句話需要context來理解,是說通常這些資訊都可以透過法院命令獲得,但現在不行。所謂通常是因為美國有法律規範電信商必須配合執法,但此法律並不適用於蘋果和其他科技公司
作者: dunchee (---)   2016-02-27 00:42:00
typo though-> through
作者: ndd2 (ndd2)   2016-02-27 08:15:00
是在補充說明前面的get "access" 的種類特性Comey說,他樂於享有加密技術所帶來的好處,但他也提醒如果執法機關無法取得它所需要用來保護大眾的特定資料時,所可能造成不好後果。特別是執法機關即便經過法院的強制令授權。仍無法取得。不過,access如果是名詞,通常是作單數,所以這裡的accesses大概是動詞,其主詞是law enforcement。修正一下上面的說法,access當名詞,通常作不可數名詞我第一句可能誤翻了XD 我猜應是這個事件會對(我也享用的)加密技術有正面益處全文在此:http://goo.gl/a5IVeK
作者: troy5471 (sextroy)   2016-02-28 07:47:00
解說的很詳細謝謝樓上各位大大的釋疑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com