Re: [求譯] 想把自己寫的詞,翻成英文

作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-02-25 20:50:08
翻譯時跳脫跟原文1:1的翻法是個很好的思考模式,可以多想想
※ 引述《RevanKai (GLAV)》之銘言:
: 大家好,我寫了一個詞想翻成英文的
: 但是自己本身不是英文相關科系,英文也不是到很強
: 想說不知道能不能來這邊問問看,自己中翻英有沒有哪裡翻錯的地方~
: Hunger and toil darken my sight cruelly
: 飢餓與勞苦黯淡了視線
Hunger and toil darkened my sight
cruelly很不需要
: Utopia tell a lie,we will get blessed but…
: 烏托邦的幸福,終究是個謊言(背叛)
The bliss of Utopia is a lie at its core
這邊的but這樣讓句子懸空會應該會讓全球英文老師集體落淚
: Don’t you see the thin and weak die on the road?
: 你曾看到那虛弱的人們死在路旁?
Have you seen the fragile lie breathless on the road?
: How many people get killed by injustice?
: 有多少平民含冤而死?
How many have died through injustice?
: False and exaggerating ideal(future) has been broken
: 虛假的言語和誇大的理想已經破滅
False words and bloated ideals undone
: Why should I keep on believing your word?
: 叫我該如何繼續相信你說的?
How would you have my faith?
: Family have been no smile anymore
: 家人已經不再露出笑容過
The family lost their smiles
: Friends frowned and no longer expect morn.
: 朋友們也不再期待明天
and the friends lost their hopes
: Can I see the next sunshine when I wake up tomorrow?
: 我還可以見到朝陽在我醒來的隔天嗎?
Can I wake to the dawn next day?
: If only all of these just a nightmare.
: 但願一切都只是個噩夢
If only it were a nightmare
: Twilight has risen.The determine of awake from incubus is
: 暮光已經升起,從惡夢中醒來的決心是
幕光通常代表黃昏時刻的太陽光,不過你硬要這樣用也無非不可
incubus雖然字典裡寫夢魘,不過實際上是男魅魔,在女性睡夢中強制發生關係的惡魔
Twilight shone, and the end of nightmare marked a resolution
: “Never being fear authority”
: 不再畏懼任何權勢
Fear the authority no more
: We will cultivate frail happiness by ourselves
: 幼小(孱弱)的幸福,我們將自力悉心栽培
The frail happiness we shall nurture ourselves
: Without consign anyone
: 部在假手任何人
consigning to no others
: Era of deceive has been end
: 欺騙的時代已經結束
The era of deception has ended
: Dark finally will perish.
: 邪惡的勢力終將滅亡
The dark will perish
: 請多多指教:D
作者: hsheng (漢聲)   2016-02-25 21:51:00
很強,已拜服~
作者: RevanKai (ChaoSole)   2016-02-25 22:28:00
cruelly是音節不夠拿去填的 囧Bless我以為比較偏向祝福,happniess偏向快樂英文最明確指幸福的是bless嗎?but是想學電影比較口語的說法"以為那烏托邦的理想,會帶給我們幸福,但是...."的這種感覺不知道可不可以?
作者: mimi0254didi (餅乾)   2016-02-25 22:33:00
作者: fakeID (分身帳號。)   2016-02-25 22:40:00
See the fragile "lay"?而且家人family是"their" smiles吧?
作者: kee32 (終於畢業了)   2016-02-25 22:48:00
不愧是駐板翻譯大王!
作者: dixhuit (:))   2016-02-27 02:52:00
好厲害!
作者: a411112000 (ああああ)   2016-07-06 23:43:00
前幾天我熱水器壞掉,房東請人來修
作者: Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)   2016-07-06 23:45:00
然後下午有敲門,我很自然的就去開門
作者: k820 (小鬼)   2016-07-06 23:46:00
你也知道,在宿舍只穿一條____是很合理的
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2016-07-06 23:46:00
誰知道這麼剛好,那個修熱水器的大叔竟然帶著他女兒
作者: nrtuzumaki (蛤仔(╯▽╰))   2016-07-06 23:46:00
一起來。開門的瞬間我就看到那位小女孩快速地轉頭過去
作者: MrPigYa (mr)   2016-07-06 23:47:00
然後嘴巴吐出了 "阿..變態" 兩字。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com