[求譯] 想把自己寫的詞,翻成英文

作者: RevanKai (ChaoSole)   2016-02-25 19:12:46
大家好,我寫了一個詞想翻成英文的
但是自己本身不是英文相關科系,英文也不是到很強
想說不知道能不能來這邊問問看,自己中翻英有沒有哪裡翻錯的地方~
Hunger and toil darken my sight cruelly
飢餓與勞苦黯淡了視線
Utopia tell a lie,we will get blessed but…
烏托邦的幸福,終究是個謊言(背叛)
Don’t you see the thin and weak die on the road?
你曾看到那虛弱的人們死在路旁?
How many people get killed by injustice?
有多少平民含冤而死?
False and exaggerating ideal(future) has been broken
虛假的言語和誇大的理想已經破滅
Why should I keep on believing your word?
叫我該如何繼續相信你說的?
Family have been no smile anymore
家人已經不再露出笑容過
Friends frowned and no longer expect morn.
朋友們也不再期待明天
Can I see the next sunshine when I wake up tomorrow?
我還可以見到朝陽在我醒來的隔天嗎?
If only all of these just a nightmare.
但願一切都只是個噩夢
Twilight has risen.The determine of awake from incubus is
暮光已經升起,從惡夢中醒來的決心是
“Never being fear authority”
不再畏懼任何權勢
We will cultivate frail happiness by ourselves
幼小(孱弱)的幸福,我們將自力悉心栽培
Without consign anyone
部在假手任何人
Era of deceive has been end
欺騙的時代已經結束
Dark finally will perish.
邪惡的勢力終將滅亡
請多多指教:D
作者: softseaweed (Gladys von Wackenheim)   2016-02-25 20:21:00
英文卡卡的 文法用字有些怪/錯與其說英翻中 不如說中翻英比較合理啊 看錯><
作者: RevanKai (ChaoSole)   2016-02-25 23:12:00
感謝解答~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com