[求譯] 現在集體結婚

作者: loveuk (~歲月靜好~現世安穩~)   2014-10-04 20:57:40
有句話怎麼翻都怪,
可以請高手幫我過目一下嗎~感謝感謝^^
*************************************************
過去,新人們都個別舉行婚禮,
現在,因為經濟蕭條,許多人選擇集體結婚,
可以減少許多婚禮開支。這種數量將會越來越多。
***************************************************
我的翻譯:
In the past, couples married xxxxxx(這邊不會寫).
But now, because of the recession, more and more people choose to
have group marriages.
It is much cheaper and the numbers will increase in the future.
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2014-10-04 22:50:00
婚姻跟婚禮請區分清楚。Group marriage聽起來像開後宮 XD事實上也真有這種東西耶...http://en.wikipedia.org/wiki/Group_marriageIn the past, new couples tended to hold weddingceremony individually.Now they often prefer group wedding.
作者: loveuk (~歲月靜好~現世安穩~)   2014-10-04 23:30:00
哈哈哈 ~謝謝壓^^...經一說後宮還滿好笑的>2<
作者: yam0516 (Vi)   2014-10-05 02:32:00
How about~In the past, lovers often held their wedding ceremonies individually. However, due to the recession, new couples are keen to participate group wedding as a economic way to celebrate thier new relationship. Groupwedding turns into a trend (around the world?XD).
作者: loveuk (~歲月靜好~現世安穩~)   2014-10-05 14:40:00
謝謝樓上喲~^^

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com