看到一段例句是這麼寫:
The continued fighting threatens to undermine efforts to negotiate an
agreement.
翻譯是這樣:
持續的戰鬥會破壞希望透過談判來達成協議的努力。
自己不太能理解在efforts後面那個to,那是一個接在名詞(efforts)後面的介系詞。
有在網路上試著找,好像真的有人這樣用,用以形容那是怎樣的efforts。
但在文法上,名詞後面接介系詞(這裡to適當介系詞麼?)。有這樣的用法嗎?
在此由衷請教各位能夠協助解惑!感謝!