[請益] by省略的話會不會影響整段意思的詮釋呢

作者: tommy21332 (湯米)   2014-06-19 00:01:31
A person who successfully sued in a Nevada court for the right to have
a separate naturalization/citizenship ceremony containing no religious
references whatsoever, even ( by ) the officiating judge.
by之前的意思大概是這樣(應該吧@@)
一位在內華達法院成功地提出告訴的人,指出人們有權利享有不包含任何宗教成分
的各自公民入籍典禮,
我在想後面的by如果不加的話表示說,
連主持的法官都不能有任何宗教色彩的動作
那如果加by的話意思是不是就不一樣了,變成說
就連主持的法官也一樣(一樣能享有布包凡任何宗教成分的各自公民入籍典禮)
會這樣想是看到一個例句 It can be done even by the children.
就連小孩也能做 even by 前面所說的那件事
(動詞由even by前面的主要動詞決定,也就是"做")
那再回到原來的文章even by前的主要動詞就是擁有(have)
就變成我前面所詮釋的意思了
不過這個想法是對的嗎?
作者: dunchee (---)   2014-06-19 00:22:00
請以後不要更動原文,也請直接給出處((想少打幾個字的話)URL link)。原本的寫法本來就是"在後頭附加解釋"的性質,你這樣子改就變成了 "A (...這樣子的...) person"。這樣子沒頭沒腦的是啥?一般我不回覆這種不給出處的文。反正lunch time,閒著無聊你去掉 by 的話... 一個可能的解讀就變成:.... containing no religious references whatsoever,even (順著接前頭的containing no + noun 的意思/用法)the ... judge --> 甚至連這個judge都不該有??也有可能有別的解讀,換句話說,這時候變成了意思不清楚的bad writing有"by",那麼意思就是清楚的 even (references made) bythe officiating judge (修飾最接近的名詞(片語)(...(religious) references

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com