和合本太重視句子的優美、對仗、字數相等。
https://reurl.cc/RkX1MDhttps://i.imgur.com/kDZxkw2.jpeg和合本修訂版就把美化用的「乃」去掉了原文前面那句有「只有」的意思後面那句有「卻能」的意思圖中「現代本」與「當代版」都有翻出這兩個意思,結果句子變得不優美,和合本優美多了,但是,實際要的是正確而不是優美。這樣體會得出來原文的意思嗎前面是小圈圈 後面是大圈圈
https://i.imgur.com/SKT646A.jpeg就像右邊中間的圖那樣先知講道本身的效果「包含」說方言的效果說方言的效果僅限於自身先知講道的效果包含整個教會(含自身)另外,這兩句前後句是一個完整的句子,拆開來只引用前面是斷章取義的,要連後面一起引用才行,因為原文這是同一個句子。和合本為了「工整對仗」,把這句子翻譯成「對比」,說方言對比先知講道。可是原文不是對比,而是用「卻」,後面是前面的擴張範圍,而非對立面。
https://i.imgur.com/0KAOCon.jpeg搭配聖經註釋就很明顯了