[討論] 說方言「造就自己」是否為聖經觀點?

作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-25 20:45:22
林前 14:4(和合本):
說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
“The person who speaks in a foreign language builds himself up, but the person
who prophesies builds up the church.”
1 Corinthians 14:4 ISV
“Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies e
difies the church.”
1 Corinthians 14 : 4 NIV
我知道這個問題有許多教會已經有「標準答案」。
但,假如、假如、假如,
林前14這句話在歷史中因為???(不知道的)原因被刪除了!
那麼,若沒有任何預設立場,
是否仍然可以從現有的聖經得到這個觀點:
「說方言可以(是)造就自己」?
或許有幾個方向可以在聖經中找到線索:
1. 有無其他經文直接回答支持觀點?
1.1 有無其他經文暗示、明喻隱喻、預言這個觀點?
2. 以聖經觀點,什麼是「說方言」?
2.1 舊約中,「說方言」的功用和新約有何異同?
3. 聖經中其他處的「造就自己」是什麼?
3.1 聖經中有「造就自己」這個教導嗎?
3.2 聖經是否有鼓勵我們「造就自己」?
4. 此處「造就自己」實際上造就了「什麼」?
4.1 這個「什麼」還有其他的方法可以造就(養成)嗎?
4.2 這個「什麼」與聖靈的工作(的果子)有關嗎?
4.3這個「造就什麼」符合聖經嗎?
5. 林前14若刪除這句話,對此處目前的段落大意有無影響?
6. 林前14這裡的段落大意、前後文,是否也支持此觀點?
7. 聖經中是否有反對這個觀點的例子?
8. 如果這句話不是照「字面上」的解釋,那這句話真正的意思是什麼?語氣、語法、用意
、動機是什麼?
9. 在舊約中,這個觀點是否也成立?
9.1 或者說,在舊約中,這個觀點如何呈現(預表是什麼)?
10. 若此觀點成立,它在新約中是否有不同於舊約的含義(更高層次的神學啟示)?
10.1 換句話說,這個觀點是否只在基督完成十字架的工作之後才成立?
11. 歷代教父、神學家、各宗派怎麼說?
12. 其他……
作者: df93 (人生如夢,夢如人生)   2025-07-25 22:37:00
那麼多假如幹什麼?:@直接5節就得了對了,這段經文和合本的翻譯錯誤一堆,小心唯獨和合本聖經主義
作者: taonlys (564)   2025-07-25 23:01:00
請樓上幫科普一下正確翻譯
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-07-26 00:46:00
和合本太重視句子的優美、對仗、字數相等。https://reurl.cc/RkX1MDhttps://i.imgur.com/kDZxkw2.jpeg和合本修訂版就把美化用的「乃」去掉了原文前面那句有「只有」的意思後面那句有「卻能」的意思圖中「現代本」與「當代版」都有翻出這兩個意思,結果句子變得不優美,和合本優美多了,但是,實際要的是正確而不是優美。這樣體會得出來原文的意思嗎前面是小圈圈 後面是大圈圈https://i.imgur.com/SKT646A.jpeg就像右邊中間的圖那樣先知講道本身的效果「包含」說方言的效果說方言的效果僅限於自身先知講道的效果包含整個教會(含自身)另外,這兩句前後句是一個完整的句子,拆開來只引用前面是斷章取義的,要連後面一起引用才行,因為原文這是同一個句子。和合本為了「工整對仗」,把這句子翻譯成「對比」,說方言對比先知講道。可是原文不是對比,而是用「卻」,後面是前面的擴張範圍,而非對立面。https://i.imgur.com/0KAOCon.jpeg搭配聖經註釋就很明顯了
作者: df93 (人生如夢,夢如人生)   2025-07-26 11:30:00
「做先知講道」這個錯誤的翻譯害死人呂振中和現代中譯本的翻譯比較符合原文英文的but應該翻譯為「然而」比較好做先知講道的原文是prophecy。靈恩派很喜歡這個詞,根據和合本譯文,往往把這個詞當作「明天會不會下雨」,「買彩卷該買什麼號碼」,「考大學會不會考進台大」這類的意思……搞清楚prophecy,才能跟「方言」比較,了解為什麼有高低之分最近住在山里面,參考衛理公會家庭聚會。看見牧師抱著非「山寨」鄙會「晨興聖言」的材料,在「唯獨和合本聖經主義」的熏陶下,對猶大書3-4節錯誤翻譯導致的錯誤解經毫無感覺……無語啊
作者: kazukazu22 (卡茲)   2025-07-26 11:50:00
https://i.imgur.com/co3FX9o.jpeghttps://i.imgur.com/fO8jiIl.jpeg呂振中跟現代中文譯本真的翻得好
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 12:31:00
討論好像轉向成比較各版翻譯了(′・_・`)
作者: df93 (人生如夢,夢如人生)   2025-07-26 12:37:00
呂譯本強調直譯討論轉向:先搞清楚在討論什麼?別被和合本錯誤的翻譯害死……呵呵回到你的問題:即便沒有十四4,如果正確的根據原文理解上下文,結論還是一樣的前段時間在寫論文,研究倪爺爺文集。發現人家倪爺爺100年前,在文集裡面就有超過2800筆講原文的記錄。基本上可以肯定查過整本新約。此等功力,讓後輩小生五體投地,高山仰止到脖子都斷掉
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 12:58:00
我的理解也是刪掉這節不影響整段表達
作者: jdcbest (殺生為護生 斬業非斬人)   2025-07-26 13:00:00
造就自己的方式不只有方言靈言,讀聖經、與主內兄姊交通等都能造就自己。若能翻譯出靈言並講給人聽,則自己與別人都受造就。我多年在一個牧者偶而會宣揚說靈言方言的教會裡聚會,偶而也會聽到有人說靈言,但我從來沒有看過那裡有人翻譯出靈言並講給人聽。我有時也會懷疑那些是真的靈言嗎?內容是出於聖靈的嗎?
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 13:03:00
倪爺著作量可能是華人第一,確實是位時代人物。不知大家對同時期的王明道評價如何?(啊!又偏題了….)@jdc的確,可能要先確定什麼是靈言。我的理解是,如果真的是靈言,當場的每個人都會知道那是靈言。(′・_・`)
作者: df93 (人生如夢,夢如人生)   2025-07-26 17:52:00
其實,經文講的很清楚,方言要被翻譯,如果不能?憋在肚子裡面即可……結束
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 19:10:00
樓上你這樣解讀會被講不夠靈恩喔XDD
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2025-07-26 22:08:00
保羅的重點在會眾成長重要還是自己重要吧?開頭明明白白寫追求愛第一,再來是屬靈恩賜,「特別」是先知講道的恩賜。他在很多書信的重點都是彼此造就成長,作為基督肢體;怎麼到了現在反而是追求講"聽不懂的發音"高於講真理?prophecy其實不是指預測未來,而是按照神啟示的真理正確表達,所以先知在希伯來文中意指嘴唇,也就是mouthpiece=傳聖言者
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-26 22:31:00
回樓上,因為有一種解讀是這種聽不懂的發音可以「造就自己」。
作者: df93 (人生如夢,夢如人生)   2025-07-30 17:28:00
人家自嗨,你管得到嗎?:)
作者: ptttalker (ptttalker)   2025-07-30 18:46:00
自嗨可以啦,算個人自由(*¯︶¯*)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com